Philip parted from Emma with tears, but the journey to Blackstable amused him, and, when they arrived, he was resigned and cheerful. Blackstable was sixty miles from London. Giving their luggage to a porter, Mr. Carey set out to walk with Philip to the vicarage; it took them little more than five minutes, and, when they reached it, Philip suddenly remembered the gate. It was red and five-barred: it swung both ways on easy hinges; and it was possible, though forbidden, to swing backwards and forwards on it. They walked through the garden to the front-door. This was only used by visitors and on Sundays, and on special occasions, as when the Vicar went up to London or came back. The traffic of the house took place through a side-door, and there was a back door as well for the gardener and for beggars and tramps. It was a fairly large house of yellow brick, with a red roof, built about five and twenty years before in an ecclesiastical style. The front-door was like a church porch, and the drawing-room windows were gothic.
Mrs. Carey, knowing by what train they were coming, waited in the drawing-room and listened for the click of the gate. When she heard it she went to the door.
读书笔记
是否公开
3
-
"那就是你的路易莎伯母,"凯里先生瞧见凯里太太时对菲利普说,"快去同她亲亲。"
读书笔记
是否公开
3
-
‘There’s Aunt Louisa,’ said Mr. Carey, when he saw her. ‘Run and give her a kiss.’
Philip started to run, awkwardly, trailing his club-foot, and then stopped. Mrs. Carey was a little, shrivelled woman of the same age as her husband, with a face extraordinarily filled with deep wrinkles, and pale blue eyes. Her gray hair was arranged in ringlets according to the fashion of her youth. She wore a black dress, and her only ornament was a gold chain, from which hung a cross. She had a shy manner and a gentle voice.
读书笔记
是否公开
5
-
"一路走来的吗,威廉?"她一边吻着丈夫,一边带着近乎责备的口气说。
读书笔记
是否公开
5
-
‘Did you walk, William?’ she said, almost reproachfully, as she kissed her husband.
读书笔记
是否公开
6
-
"我可没想到这点,"他回答说,同时朝他侄儿瞥了一眼。
读书笔记
是否公开
6
-
‘I didn’t think of it,’ he answered, with a glance at his nephew.
读书笔记
是否公开
7
-
"走了这么一程,脚疼不疼,菲利普?"她问孩子。
读书笔记
是否公开
7
-
‘It didn’t hurt you to walk, Philip, did it?’ she asked the child.
He was a little surprised at their conversation. Aunt Louisa told him to come in, and they entered the hall. It was paved with red and yellow tiles, on which alternately were a Greek Cross and the Lamb of God. An imposing staircase led out of the hall. It was of polished pine, with a peculiar smell, and had been put in because fortunately, when the church was reseated, enough wood remained over. The balusters were decorated with emblems of the Four Evangelists.
读书笔记
是否公开
10
-
"我已叫人把火炉生好了,我想你们一路风尘仆仆,到家一定会感到冷的,"凯里太太说。
读书笔记
是否公开
10
-
‘I’ve had the stove lighted as I thought you’d be cold after your journey,’ said Mrs. Carey.
It was a large black stove that stood in the hall and was only lighted if the weather was very bad and the Vicar had a cold. It was not lighted if Mrs. Carey had a cold. Coal was expensive. Besides, Mary Ann, the maid, didn’t like fires all over the place. If they wanted all them fires they must keep a second girl. In the winter Mr. and Mrs. Carey lived in the dining-room so that one fire should do, and in the summer they could not get out of the habit, so the drawing-room was used only by Mr. Carey on Sunday afternoons for his nap. But every Saturday he had a fire in the study so that he could write his sermon.
Aunt Louisa took Philip upstairs and showed him into a tiny bed-room that looked out on the drive. Immediately in front of the window was a large tree, which Philip remembered now because the branches were so low that it was possible to climb quite high up it.
读书笔记
是否公开
13
-
"小孩住小屋,"凯里太太说。"你独个儿睡不害怕吧?"
读书笔记
是否公开
13
-
‘A small room for a small boy,’ said Mrs. Carey. ‘You won’t be frightened at sleeping alone?’
On his first visit to the vicarage he had come with his nurse, and Mrs. Carey had had little to do with him. She looked at him now with some uncertainty .
读书笔记
是否公开
16
-
"你自己洗手行吗?要不要我帮你洗?"
读书笔记
是否公开
16
-
‘Can you wash your own hands, or shall I wash them for you?’
读书笔记
是否公开
17
-
"我自己能洗,"他回答得挺干脆。
读书笔记
是否公开
17
-
‘I can wash myself,’ he answered firmly.
读书笔记
是否公开
18
-
"嗯,待会儿你下楼来用茶点,我可要检查呢,"凯里太太说。
读书笔记
是否公开
18
-
‘Well, I shall look at them when you come down to tea,’ said Mrs. Carey.
She knew nothing about children. After it was settled that Philip should come down to Blackstable, Mrs. Carey had thought much how she should treat him; she was anxious to do her duty; but now he was there she found herself just as shy of him as he was of her. She hoped he would not be noisy and rough, because her husband did not like rough and noisy boys. Mrs. Carey made an excuse to leave Philip alone, but in a moment came back and knocked at the door; she asked him, without coming in, if he could pour out the water himself. Then she went downstairs and rang the bell for tea.
The dining-room, large and well-proportioned, had windows on two sides of it, with heavy curtains of red rep; there was a big table in the middle; and at one end an imposing mahoganysideboard with a looking-glass in it. In one corner stood a harmonium. On each side of the fireplace were chairs covered in stamped leather, each with an antimacassar; one had arms and was called the husband, and the other had none and was called the wife. Mrs. Carey never sat in the arm-chair: she said she preferred a chair that was not too comfortable; there was always a lot to do, and if her chair had had arms she might not be so ready to leave it.
Mr. Carey was making up the fire when Philip came in, and he pointed out to his nephew that there were two pokers . One was large and bright and polished and unused, and was called the Vicar; and the other, which was much smaller and had evidently passed through many fires, was called the Curate.
读书笔记
是否公开
22
-
"咱们还等什么呢?"凯里先生说。
读书笔记
是否公开
22
-
‘What are we waiting for?’ said Mr. Carey.
读书笔记
是否公开
23
-
"我吩咐玛丽·安给你煮个鸡蛋。我想你一路辛苦,大概饿坏了吧。"
读书笔记
是否公开
23
-
‘I told Mary Ann to make you an egg. I thought you’d be hungry after your journey.’
Mrs. Carey thought the journey from London to Blackstable very tiring. She seldom travelled herself, for the living was only three hundred a year, and, when her husband wanted a holiday, since there was not money for two, he went by himself. He was very fond of Church Congresses and usually managed to go up to London once a year; and once he had been to Paris for the exhibition, and two or three times to Switzerland. Mary Ann brought in the egg, and they sat down. The chair was much too low for Philip, and for a moment neither Mr. Carey nor his wife knew what to do.
She took from the top of the harmonium the large Bible and the prayer-book from which the Vicar was accustomed to read prayers, and put them on Philip’s chair.
读书笔记
是否公开
27
-
"噢,威廉,他可不能坐在《圣经》上面呀!"凯里太太诚惶诚恐地说。"你上书房给他拿几本书来不行吗?"
读书笔记
是否公开
27
-
‘Oh, William, he can’t sit on the Bible,’ said Mrs. Carey, in a shocked tone. ‘Couldn’t you get him some books out of the study?’
‘I don’t think it matters this once if you put the prayer-book on the top, Mary Ann,’ he said. ‘The book of Common Prayer is the composition of men like ourselves. It has no claim to divine authorship.’
读书笔记
是否公开
30
-
"这我倒没想到,威廉,"路易莎伯母说。
读书笔记
是否公开
30
-
‘I hadn’t thought of that, William,’ said Aunt Louisa.
读书笔记
是否公开
31
-
菲利普在这两本书上坐定身子,牧师做完了谢恩祈祷,动手把鸡蛋的尖头切下来。
读书笔记
是否公开
31
-
Philip perched himself on the books, and the Vicar, having said grace, cut the top off his egg.
读书笔记
是否公开
32
-
"哎,"他说着,把切下的鸡蛋尖递给菲利普,"你喜欢的话,可以把这块蛋尖吃了。"
读书笔记
是否公开
32
-
‘There,’ he said, handing it to Philip, ‘you can eat my top if you like.’
读书笔记
是否公开
33
-
菲利普希望自己能享用一整个鸡蛋,可现在既然没这福分,只能给多少吃多少了。
读书笔记
是否公开
33
-
Philip would have liked an egg to himself, but he was not offered one, so took what he could.
读书笔记
是否公开
34
-
"我不在家的时候,母鸡下蛋勤不勤?"牧师问。
读书笔记
是否公开
34
-
‘How have the chickens been laying since I went away?’ asked the Vicar.
读书笔记
是否公开
35
-
"噢,差劲得很,每天只有一两只鸡下蛋。"
读书笔记
是否公开
35
-
‘Oh, they’ve been dreadful, only one or two a day.’
读书笔记
是否公开
36
-
"那块鸡蛋尖的味儿怎么样,菲利普?"他大伯问。
读书笔记
是否公开
36
-
‘How did you like that top, Philip?’ asked his uncle.
读书笔记
是否公开
37
-
"很好,谢谢您。"
读书笔记
是否公开
37
-
‘Very much, thank you.’
读书笔记
是否公开
38
-
"星期天下午你还可以吃上这么一块。"
读书笔记
是否公开
38
-
‘You shall have another one on Sunday afternoon.’
读书笔记
是否公开
39
-
凯里先生星期天用茶点时总要吃个煮鸡蛋,这样才有精力应付晚上的礼拜仪式。
读书笔记
是否公开
39
-
Mr. Carey always had a boiled egg at tea on Sunday, so that he might be fortified for the evening service.