包含
Haven的中国译典句库查询结果如下:
属类:IT行业-微软网站-软件使用
属类:IT行业-微软网站-软件使用
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:口语表达-演讲-
属类:单位简介-微软网站-
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:社会文化-新闻报道-
属类:综合句库--
属类:人文学科-历史-世界史
属类:IT行业-微软网站-软件使用
属类:单位简介-壳牌公司网站-壳牌新闻
属类:单位简介-旅游-
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:时事政治-经济学人双语版-阁楼下的生活 仆人的自述
属类:时事政治-经济学人双语版-英国将面临下一轮衰退
属类:时事政治-经济学人双语版-女士专用出租车 女驾驶员
属类:时事政治-经济学人双语版-大不列颠的陨落
1 | 如果数据库中已定义了用户级安全机制?,则只要确保不准许用户具有数据库管理员权限,就可以阻止用户更改“启动”对话框中的设置。 | if user-level security? has been defined for your database, you can prevent users from changing the settings in the Startup dialog box by making sure they haven ′t been granted Administer permission for the database. | |
2 | 如果以前未用向导创建过窗体或未用过“格式”菜单上的“自动套用格式”命令,则 Access 将使用“标准”自动格式。 | If you haven ′t created a form with a wizard before or haven′t used the AutoFormat command on the Format menu, it uses the Standard autoformat. | |
3 | 我吃过早饭后,他来看我们了。 | He came to see us after I have haven my breakfast. | |
4 | 我从不在晚饭后打盹儿,但当夜里睡得不好,那“盹儿”就打我来了。 | I never take a nap after dinner but when I have haven a bad night,and then the nap takes me. | |
5 | 我发觉原来这一直就在我口袋里。 | I realize I have haven it in my pocket all along. | |
6 | 我们刚碰到了一位多年不见的老朋友。 | We’ ve just come across an old friend we haven ’ t seen for ages | |
7 | 我们还要追究为恐怖分子提供援助和栖身地的国家的责任。 | And we will pursue nations that provide aid or safe haven to terrorism. | |
8 | 我们为获得的每一项成就感到骄傲,而这些辉煌成就并不仅仅属于微软。 | We′re proud of everything we have accomplished, but we haven ′t done it alone. | |
9 | 我们已经开过三次会了,还未取得一致意见 | We’ ve had three meetings, and still we haven ’ t reached agreement | |
10 | 我有十年没有看见他了,可是他看起来还是和以前一样。 | I haven t seen him for ten years, but he still looks the same. | |
11 | 我这小而舒适的家是4只猫和一头金毛猎犬的庇护所,是这些动物的天下。 | My home, small and comfortable, was a haven to four cats and a golden retriever, where the animals had the run | |
12 | 我真不好意思说我已经三年没上教堂了 | I’ m ashamed to say I haven ’ t been to church for three years | |
13 | 巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感 | The lane is a safe haven for those struggling in the turbulent sea of humans to enjoy a sense of security | |
14 | 幸福的家庭是一座避风港。 | A happy family is a haven . | |
15 | 一个人的神秘的财富庇护所则是另一个人的不毛的荒凉废墟。 | One man’s mystical haven for wealth is another’s unproductive barbarous relic | |
16 | 伊拉克是阿布·尼达尔的避难所。换句话说,萨达姆的国家窝藏恐怖主义集团。” | He found safe haven in Iraq. In other words, terrorist groups were in this guy’s country." | |
17 | 由于天气不好,我的腿又不方便,我已经好几个星期没出门了 | What with the weather and my bad leg, I haven ’ t been out for weeks | |
18 | 在1999年以前,塔利班控制了几乎整个阿富汗,但却未能获得国际承认,原因在于统治政策粗暴(例如几乎完全禁止妇女在公共场所活动)以及他们为回教极端分子提供掩护。 | By 1999, the Taliban controlled most of Afghanistan but failed to win international recognition of its regime because of its harsh social policies-which included the almost complete removal of women from public life-and its role as a haven for Islamic extremists. | |
19 | 在进行更改(有时甚至尚未进行任何更改)后尝试从“设计”视图切换到“数据表”视图时,会出现一个警告框,指出必须保存表。 | When you try to switch from Design view to Datasheet view after making changes (and sometimes even if you haven ′t made any changes), you are presented with an alert box stating that you must save the table. | |
20 | 在这一充满不确定因素的时代,中国却长期保持成为一个相对安全与宁静的避风港: | In these uncertain times, China has been a relative haven of security and peace | |
21 | 在中国,也流传着这样的话:"上有天堂,下有苏杭。" | In china, there has been a century-old popular saying praising the city: in haven , there is paradise; on earth there are Suzhou and Hangzhou | |
22 | 这个星期我们没有看到多少阳光。 | We haven ’ t had much sunshine this week | |
23 | 这个由纳粹创办的,非同寻常的犹太人避难所,又叫作特莱西恩巴德,在欧洲颇有名气。 | This anomalous Nazi-Sponsored haven for Jews, also called Theresienbad, is almost a byword in Europe | |
24 | 这里有两个香港:一个时髦漂亮,全身血脉有力搏动着;另一个却是中国旧生活方式的安乐窝。 | These are the two Hong Kongs, one sleek and pulsating with power, the other a haven of old-style Chinese life | |
25 | 这艘巨轮装载着118,285吨原油,从波斯湾的科威特运往威尔士的米尔福德港。 | She carried 118,285 tons of crude oil from Kuwait in the Persian Gulf to Milford Haven in wales | |
26 | 置于庇护所中或提供庇护所 | To put into or provide with a haven . | |
27 | ||1: Ms Lethbridge擅长刻画雇主与佣工身上的神秘莫测。 ||2:大多数仆人过去做过苦力,当过“奴隶”。||3:据估计,一个女仆每周要拎三公吨的热水楼上楼下地忙碌。||4:对此他们心存感激,因为他们可以住在称作家的地方,而不是住在工厂。||5:家如同神话般被视为纯洁的道德和秩序的庇护所。就连家具都充满了神圣感。||6:一本指南里写道,女仆应当忠于它们仅次于忠于这个家庭。||7:女仆用皲裂的双手清洗油锅洗得再多也不会动摇雇主享受特权的信念。 | ||1: Ms Lethbridge is good on the mystifications that enveloped both employers and employed. ||2: Most servants were drudges or “slaveys”. ||3: It was estimated that a maid carried three tonnes of hot water up and down stairs each week. ||4: And they were expected to be grateful for a place in a home rather than a factory (often they were). ||5: A home, so the myth went, was a haven of moral purity and order. Even its furniture was sanctified. ||6: According to one advice book, a maid should keep a place in her heart for it, next only to family. ||7: No amount of digging with chapped fingers into greasy saucepans could shake the employers’ sense of conferring a privilege. | |
28 | ||1:英国并未和欧元区完全融合,而且在这次的危机中,英国也没有什么要纠正的失职失误。因此,这一轮的衰退应该比上一次状况要好。||2:而且目前的英国账务赤字接近于均衡。||3:家庭储蓄率也达7.2%。相对2008年的衰退来说,在此健康的利率下,消费者在收入和花销之间有相对更大的缓冲货币。||4:资本支出削减程度也更加有限,而且企业界现在也存有大量的现金。||5:同时,流动资本也在寻找这轮危机中的避风港。资本将会维持对于英国政府债务,奢华的住宅以及一些其他资产的需求,在这些领域投资要比欧洲银行的债务要安全得多。||6:由于高通胀以及税收的增加,不动产收益讲可能在2012年有平稳增长。 | ||1: Absent a complete meltdown, the second dip of a “double-dip” recession ought to be smaller than the first, because there are fewer excesses to correct. ||2: Britain’s current-account deficit is closer to balance. ||3: The household savings rate is a healthy 7.2%, which means consumers have a bigger cushion between their income and spending than they did when recession first struck in 2008. ||4: There is less capital spending to cut back on: companies are already sitting on piles of cash. ||5: And the flow of capital seeking a haven from the euro crisis will sustain demand for British government bonds, for fancy houses, and for other assets deemed to be safer than euro-zone banks or bonds. ||6: Real household income is likely to rise modestly in 2012 after falling sharply this year because of high inflation and tax increases, notes Kevin Daly of Goldman Sachs. | |
29 | ||1:与此类似的服务在印度、南非和众多中东城市发展迅速。||2: 巴西和墨西哥的一些城市专门为女性 提供被称为“粉色运输”的公共交通项目。 ||3:日本自1912年开始就不断地推出专为女性设置的客运列车。||4: 著名的花朵火车为那些在东京早晚高峰时段艰难摸索进站 的女性提供了避难所,乘地铁不再那么令人难以忍受。 ||5:宾馆提供的女士专用楼层也大受欢迎。 | ||1: Similar services thrive in India, South Africa and several Middle Eastern cities. ||2: Some Brazilian and Mexican cities offer women-only public-transport programmes known as “pink transport”. ||3: Japan has had women-only railway carriages on and off since 1912. ||4: Known as hana densha (flower trains), they offer a haven from the gropers who make rush hour in Tokyo so disagreeable. ||5: Women-only hotel floors are popular, too. | |
30 | 在当下,英国仍然是一个相对安全的避风港——很多富有的欧洲人在伦敦买房作避风之用。即使这本书的标题在一定程度上夸大了现实,两位作者指出英国依旧存在的严重问题这点是正确的。 | For the moment, Britain is a relatively safe haven , with rich Europeans buying up boltholes in London. But the authors are right that serious problems remain—even if the title of this book somewhat overstates the case. |