包含

    decedent

    的中国译典句库查询结果如下:

    详细句库 左右对照 句库目录 中文百科 Wiki百科 英文搜索 点击左侧选项卡,可以快捷查询右侧输入窗的内容

    Where a decedent survived his child, the direct lineal descendants of the predeceased child inherit in subrogation. Descendants who inherit in subrogation generally shall take only the share of the estate their father or mother was entitled to.

    被继承人的子女先于被继承人死亡的,由被继承人的子女的晚辈直系血亲代位继承。代位继承人一般只能继承他的父亲或者母亲有权继承的遗产份额。

    属类:法学专业-继承法-

    That petitioners herein, being all of the heirs-at-law and devisees and legatees under the last will and testament of the decedent have joined in the petition for the purpose of entering their appearance generally

    本案的申请人均为死者最后遗嘱的法定继承人和受遗赠人,并均参与了此申请,

    属类:法学专业-(美国)判决书-

    "The ""parents"" referred to in this Law include natural parents and adoptive parents, as well as step-parents who supported or were supported by the decedent ."

    本法所说的父母,包括生父母、养父母和有扶养关系的继父母。

    属类:法学专业-继承法-

    "The ""brothers and sisters"" referred to in this Law include blood brothers and sisters, brothers and sisters of half blood, adopted brothers and sisters, as well as step-brothers and step-sisters who supported or were supported by the decedent ."

    本法所说的兄弟姐妹,包括同父母的兄弟姐妹、同父异母或者同母异父的兄弟姐妹、养兄弟姐妹、有扶养关系的继兄弟姐妹。

    属类:法学专业-继承法-

    "The ""children"" referred to in this Law include legitimate children, illegitimate children and adopted children, as well as step-children who supported or were supported by the decedent ."

    本法所说的子女,包括婚生子女、非婚生子女、养子女和有扶养关系的继子女。

    属类:法学专业-继承法-

    That in addition to personality, decedent departed this life owning lands in Sunflower County, Mississippi, including without limitation, the following:

    除动产外,死者在密西西比州森弗劳尔县还拥有以下土地:

    属类:法学专业-(美国)判决书-

    and the title to the hereinabove described real property, and all personal property with the exceptions of household furniture, fixtures, etc. together with any and all other property which the decedent might have owned all the time of his death

    除了家具和室内装置等外,上述不动产和所有动产的权利及死者在死亡时可能拥有的其他一切财产权利

    属类:法学专业-(美国)判决书-

    Anyone who has in his possession the property of the decedent shall take good care of such property and no one is allowed to misappropriate it or contend for it.

    存有遗产的人,应当妥善保管遗产,任何人不得侵吞或者争抢。

    属类:法学专业-继承法-

    At the time of distributing the estate, successors who have made the predominant contributions in maintaining the decedent or have lived with the decedent may be given a larger share.

    对被继承人尽了主要扶养义务或者与被继承人共同生活的继承人,分配遗产时,可以多分。

    属类:法学专业-继承法-

    An appropriate share of the estate may be given to a person, other than a successor, who depended on the support of the decedent and who neither can work nor has a source of income, or to a person, other than a successor, who was largely responsible for supporting the decedent.

    对继承人以外的依靠被继承人扶养的缺乏劳动能力又没有生活来源的人,或者继承人以外的对被继承人扶养较多的人,可以分给他们适当的遗产。

    属类:法学专业-继承法-

    If a decedent ’s estate is partitioned, half of the joint property acquired by the spouses in the course of their matrimonial life shall, unless otherwise agreed upon, be first allotted to the surviving spouse as his or her own property; the remainder shall constitute the decedent’s estate.

    夫妻在婚姻关系存续期间所得的共同所有的财产,除有约定的以外,如果分割遗产,应当先将共同所有的财产的一半分出为配偶所有,其余的为被继承人的遗产。

    属类:法学专业-继承法-

    Support for the aged and protection of their interests. The Law of succession stipulates that successors who have made the predominant contributions in maintaining the decedent or have lived with him may be given a larger share, while successors who had the ability to maintain the decedent but failed to fulfill their duties should be given no share or a smaller share of the estate.

    抚养老人并保护他们的利益。继承法规定:对被继承人尽了主要抚养义务或者与被继承人同生活的继承人,分配遗产时可以多分。有抚养能力的继承人,不尽抚养义务的,应当不分或少分遗产。

    属类:法学专业-法律解说-

    More specifically, if a decedent ’ s estate is partitioned, half of the joint property acquired by the spouses in the course of their matrimonial life shall, unless otherwise agreed upon, be first allotted to the surviving spouse as his or her own property, and the remainder shall constitute the decedent’ s estate.

    更特别的规定是,夫妻在婚姻关系存续期间所得的共同所有的财产,除有约定的以外,如果分割遗产,应当先将共同所有的财产的一半分出为配偶所有,其余的为被遗承人的遗产。

    属类:法学专业-法律解说-

    Equal inheritance right for males and females. The law states very clearly that males and females are equal in their right to inheritance. The decedent ’s spouse, parents and children are successors first in order, and are entitled to a fair share.

    继承权男女平等。继承法明确规定继承权男女平等。死者的配偶、父母和子女是第一顺序继承人,他们有权得到合理份额的遗产。

    属类:法学专业-法律解说-

    The successor who disclaims inheritance assumes no responsibility for the payment of taxes and debts payable by the decedent according to law.

    继承人放弃继承的,对被继承人依法应当缴纳的税款和债务可以不负偿还责任。

    属类:法学专业-继承法-

    A successor shall be disinherited upon his commission of any one of the following acts: (1)intentional killing of the decedent ; (2)killing any other successor in fighting over the estate; (3)a serious act of abandoning or maltreating the decedent; or (4)a serious act of forging, tampering with or destroying the will.

    继承人有下列行为之一的,丧失继承权:(一)故意杀害被继承人的;(二)为争夺遗产而杀害其他继承人的;(三)遗弃被继承的,或者虐待被继承人情节严重的;(四)伪造、篡改或者销毁遗嘱,情节严重的。

    属类:法学专业-继承法-

    If one of the successors knows about the death or if there is no way to make the notification, the organization to which the decedent belonged before his death or the residents’ committee or villagers’ committee at his place of residence shall make the notification.

    继承人中无人知道被继承人死亡或者知道被继承人死亡而不能通知的,由被继承人生前所在单位或者住所地的居民委员会、村民委员会负责通知。

    属类:法学专业-继承法-

    The successor to an estate shall pay all taxes and debts payable by the decedent according to law, up to the actual value of such estate, unless the successor pays voluntarily in excess of the limit.

    继承遗产应当清偿被继承人依法应当缴纳的税款和债务,缴纳税款和清偿债务以他的遗产实际价值为限。超过遗产实际价值部分,继承人自愿偿还的不在此限。

    属类:法学专业-继承法-

    Tried to tamper with the decedent ’s will

    竭力篡改死者的遗嘱

    属类:综合句库--

    When the duties and responsibilities of the trustee end, its heritor or the manager of the decedent ’s property, the guardian or the liquidator shall keep the trust property appropriately and assist the new trustee to take over the trust affairs.

    受托人职责终止时,其继承人或者遗产管理人、监护人、清算人应当妥善保管信托财产,协助新受托人接管信托事务。

    属类:法学专业-中国法律-信托法

    That the decedent was survived by only his four children as his sole heirs-at-law, his wife G Smith having predeceased him on or about January 28, 1970,

    死者的法定继承人仅是他的四个子女,其妻子G Smith已于1970年1月28日先于他去世,

    属类:法学专业-(美国)判决书-

    The spouse of the decedent has the right to handle his or her inherited property and no interference is allowed.

    死者的配偶有权支配他或她继承的财产,任何人不得干预。

    属类:法学专业-法律解说-

    The Theoretical Base of Civil Protection on Decedent ’s Personality Interests of Life Time

    死者生前人格利益民法保护的法理基础-读《死者生前人格利益的民法保护》后的再思考

    属类:行业术语-中文论文标题-

    For inheritance by a foreigner of an estate within the People’s Republic of China or of an estate of a Chinese citizen outside the People’s Republic of China, the law of the place of domicile of the decedent shall apply in the case of movable property; in the case of immovable property, the law of the place where the property is located shall apply.

    外国人继承在中华人民共和国境内的遗产或者继承在中华人民共和国境外的中国公民的遗产,动产适用被继承人住所地法律,不动产适用不动产所在地法律。

    属类:法学专业-继承法-

    An estate which is left with neither a successor nor a legatee shall belong to the state or, where the decedent was a member of an organization under collective ownership before his or her death, to such an organization.

    无人继承又无人受遗赠的遗产,归国家所有;死者生前是集体所有制组织成员的,归所在集体所有制组织所有。

    属类:法学专业-继承法-

    The estate of the decedent shall be inherited in the following order: First in order: spouse, children, parents. Second in order: brothers and sisters, paternal grandparents, maternal grandparents.

    遗产按照下列顺序继承,第一顺序:配偶、子女、父母。第二顺序:兄弟姐妹、祖父母、外祖父母。

    属类:法学专业-继承法-

    The partitioning of a decedent ’s estate shall be conducted in a way beneficial to the requirements of production and livelihood; it shall not diminish the usefulness of the estate.

    遗产分割应当有利于生产和生活需要,不损害遗产的效用。

    属类:法学专业-继承法-

    If the decedent ’s estate is a component part of the common property of his family, that portion of the property belonging to the other members of the family shall first be separated at the time of the partitioning of the decedent’s estate.

    遗产在家庭共有财产之中的,遗产分割时,应当先分出他人的财产。

    属类:法学专业-继承法-

    At the time of distributing the estate, successors who had the ability and were in a position to maintain the decedent but failed to fulfill their duties shall be given no share or a smaller share of the estate.

    有扶养能力和有扶养条件的继承人,不尽扶养义务的,分配遗产时,应当不分或者少分。

    属类:法学专业-继承法-

    For inheritance by a Chinese citizen of an estate outside the People’s Republic of China or of an estate of a foreigner within the People’s Republic of China, the law of the place of domicile of the decedent shall apply in the case of movable property; in the case of immovable property, the law of the place where the property is located shall apply.

    中国公民继承在中华人民共和国境外的遗产或者继承在中华人民共和国境内的外国人的遗产,动产适用被继承人住所地法律,不动产适用不动产所在地法律。

    属类:法学专业-继承法-

    1 2
    查询记录
    简典