包含
inductive的中国译典句库查询结果如下:
属类:行业标准名称-国际标准-NF C63-071-1987
属类:行业标准名称-国际标准-NF C63-081-1987
属类:行业标准名称-国际标准-NF C63-076-1987
属类:行业标准名称-国际标准-NF C63-082-1987
属类:行业标准名称-国际标准-NF C63-083-1987
属类:行业标准名称-国际标准-NF C63-078-1987
属类:行业标准名称-国际标准-NF C63-075-1987
属类:法学专业-中国法律-职业病防治法
属类:法学专业-中国法律-职业病防治法
属类:法学专业-中国法律-职业病防治法
属类:法学专业-中国法律-职业病防治法
属类:法学专业-中国法律-职业病防治法
属类:法学专业-中国法律-职业病防治法
属类:法学专业-中国法律-职业病防治法
属类:法学专业-中国法律-职业病防治法
属类:法学专业-中国法律-职业病防治法
属类:法学专业-中国法律-职业病防治法
属类:法学专业-中国法律-职业病防治法
属类:法学专业-中国法律-职业病防治法
属类:法学专业-中国法律-职业病防治法
属类:法学专业-中国法律-职业病防治法
属类:法学专业-中国法律-职业病防治法
属类:法学专业-中国法律-职业病防治法
属类:法学专业-中国法律-职业病防治法
属类:法学专业-中国法律-职业病防治法
属类:法学专业-中国法律-职业病防治法
属类:法学专业-中国法律-职业病防治法
属类:法学专业-中国法律-职业病防治法
属类:法学专业-中国法律-职业病防治法
属类:法学专业-中国法律-职业病防治法
1 | 低压工业设备.近距离电感型传感器.A型(2)直流式端子 | LOW-VOLTAGE SWITCHGEAR AND CONTROLGEAR FOR INDUSTRIAL USE. INDUCTIVE PROXIMITY SWITCHES. FORM A,FOR DIRECT CURRENT,2 TERMINALS. (EUROPEAN STANDARD EN 50 040). | |
2 | 低压工业设备.近距离电感应传感器.A型交流式2端子 | LOW VOLTAGE SWITCHGEAR AND CONTROLGEAR FOR INDUSTRIAL USE. INDUCTIVE PROXIMITY SWITCHES. FORM A,FOR ALTERNATING CURRENT,2 TERMINALS. (EUROPEAN STANDARD EN 50 036). | |
3 | 低压工业设备.近距离电感应传感器.A型直流式3或4端子直流式 | LOW-VOLTAGE SWITCHGEAR AND CONTROLGEAR FOR INDUSTRIAL USE. INDUCTIVE PROXIMITY SWITCHES. FORM A,FOR DIRECT CURRENT,3 OR 4 TERMINALS. (EUROPEAN STANDARD EN 50 008). | |
4 | 低压工业设备.近距离电感应传感器.C型.交流式2端子 | LOW VOLTAGE SWITCHGEAR AND CONTROLGEAR FOR INDUSTRIAL USE. INDUCTIVE PROXIMITY SWITCHES. FORM C,FOR ALTERNATING CURRENT,2 TERMINALS. (EUROPEAN STANDARD EN 50 037). | |
5 | 低压工业设备.近距离电感应传感器.D型交流式2端子 | LOW-VOLTAGE SWITCHGEAR AND CONTROLGEAR FOR INDUSTRIAL USE. INDUCTIVE PROXIMITY SWITCHES. FORM D,FOR ALTERNATING CURRENT,2 TERMINALS. (EUROPEAN STANDARD EN 50 038). | |
6 | 低压工业设备.近距离电感应传感器.D型直流式3或4端子 | LOW-VOLTAGE SWITCHGEAR AND CONTROLGEAR FOR INDUSTRIAL USE. INDUCTIVE PROXIMITY SWITCHES. FORM D,FOR DIRECT CURRENT,3 OR 4 TERMINALS. (EUROPEAN STANDARD EN 50 026). | |
7 | 低压工业设备.近距离电感应传感器.传感距离和频率的测定方法 | LOW-VOLTAGE SWITCHGEAR AND CONTROLGEAR FOR INDUSTRIAL USE. INDUCTIVE PROXIMITY SWITCHES. METHODS FOR MEASURING THE OPERATING DISTANCE AND OPERATING FREQUENCY. (EUROPEAN STANDARD EN 50 010). | |
8 | 第二十八条 任何单位和个人不得将产生职业病危害的作业转移给不具备职业病防护条件的单位和个人。不具备职业病防护条件的单位和个人不得接受产生职业病危害的作业。 | Article 28 No organizations or individuals are allowed to transfer the occupational-disease-inductive operation to other organizations or individuals without qualified occupational-disease-prevention conditions, which, in turn, are prohibited from accepting the operation indicated hereinabove. | |
9 | 第二十二条 产生职业病危害的用人单位,应当在醒目位置设置公告栏,公布有关职业病防治的规章制度、操作规程、职业病危害事故应急救援措施和工作场所职业病危害因素检测结果。 | Article 22 The occupational-disease-inductive Employer shall publicize the regulations, operating rules, contingency measures upon occupational-disease-inductive accidents and the testing results of the workplace occupational-disease-inductive factors in the conspicuous bulletin board. | |
10 | 第二十九条 用人单位对采用的技术、工艺、材料,应当知悉其产生的职业病危害,对有职业病危害的技术、工艺、材料隐瞒其危害而采用的,对所造成的职业病危害后果承担责任。 | Article 29 The Employer should gain an understanding of occupational-disease-inductive factors of the technology, process and material in internal use, and be liable for the occupational disease victims due to the illegal use of the occupational-disease-inductive technology, process and material without advising the concerned people of the occupational-disease-inductive factors. | |
11 | 第二十六条 向用人单位提供可能产生职业病危害的化学品、放射性同位素和含有放射性物质的材料的,应当提供中文说明书。 | Article 26 The occupational-disease-inductive chemical, radioactive isotope and radioactive substances supplied to the Employer should be accompanied with the users instructions in Chinese | |
12 | 第二十四条 用人单位应当实施由专人负责的职业病危害因素日常监测,并确保监测系统处于正常运行状态。 | Article 24 The Employer should appoint respective employee to make routine supervision over occupational-disease-inductive factors and ensure the normal operation of the monitoring systems. | |
13 | 第二十五条 向用人单位提供可能产生职业病危害的设备的,应当提供中文说明书,并在设备的醒目位置设置警示标识和中文警示说明。警示说明应当载明设备性能、可能产生的职业病危害、安全操作和维护注意事项、职业病防护以及应急救治措施等内容。 | Article 25 Any occupational-disease-inductive equipment supplied to the Employer shall be accompanied with a user manual in Chinese as well as the conspicuous warning mark and warning message in Chinese. The warning message should indicate the performance, the occupational-disease-inductive factors, precautions for safe operation and maintenance, occupational disease prevention and contingency measures, etc. | |
14 | 第二十一条 用人单位应当优先采用有利于防治职业病和保护劳动者健康的新技术、新工艺、新材料,逐步替代职业病危害严重的技术、工艺、材料。 | Article 21 The Employer should give priority to the new technologies, new processes and new materials beneficial to the occupational disease prevention and the laborers’ health in place of the occupational-disease-inductive technologies, processes and materials step by step. | |
15 | 第六十九条 生产、经营或者进口国家明令禁止使用的可能产生职业病危害的设备或者材料的,依照有关法律、行政法规的规定给予处罚。 | Article 69 Any one engaged in the production, operation or import of the occupational-disease-inductive equipment or material prohibited by Chinese Government is subject to the penalties as stipulated by applicable laws and administrative regulations. | |
16 | 第六十六条 向用人单位提供可能产生职业病危害的设备、材料,未按照规定提供中文说明书或者设置警示标识和中文警示说明的,由卫生行政部门责令限期改正,给予警告,并处五万元以上二十万元以下的罚款。 | Article 66 The individual or organization who supplies the Employer with the occupational-disease-inductive equipment and materials without furnishing the user manual in Chinese or the warning mark and warning message in Chinese is subject to the order of the competent public health authority for correction within the specified period in addition to a fine between RMB 50,000 yuan and RMB 200,000 yuan. | |
17 | 第七十八条 本法第二条规定的用人单位以外的单位,产生职业病危害的,其职业病防治活动可以参照本法执行。 | Article 78 Any occupational-disease-inductive organizations except for the employers as set forth in Article 2 hereunder may conduct the occupational-disease-prevention activities according to this Code. | |
18 | 第七十条 用人单位违反本法规定,已经对劳动者生命健康造成严重损害的,由卫生行政部门责令停止产生职业病危害的作业,或者提请有关人民政府按照国务院规定的权限责令关闭,并处十万元以上三十万元以下的罚款。 | Article 70 In the event that the Employer’s practice against the provisions hereunder has resulted in severe harm to the laborer’s health, the competent public health authority may order the Employer to stop the occupational-disease-inductive operation or apply to the competent people’s government to shut up the occupational-disease-inductive operation within the authority granted by the State Council in addition to a fine between RMB 100,000 yuan to RMB 300,000 yuan. | |
19 | 第七十一条 用人单位违反本法规定,造成重大职业病危害事故或者其他严重后果,构成犯罪的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法追究刑事责任。 | Article 71 In the event that the Employer has committed crime by giving rise to severe occupational-disease-inductive accidents or other severe damages on account of the violation against this Code, the directly-responsible executives and other directly-responsible personnel should be liable for the criminal liability. | |
20 | 第三十八条 用人单位按照职业病防治要求,用于预防和治理职业病危害、工作场所卫生检测、健康监护和职业卫生培训等费用,按照国家有关规定,在生产成本中据实列支。 | Article 38 The Employer can include the occupational-disease-prevention expenses in the production costs according to applicable regulations, including the expenses for prevention/treatment of occupational-disease-inductive factors, workplace hygiene inspection, health custody and occupational health training, etc. | |
21 | 第三十二条 对从事接触职业病危害的作业的劳动者,用人单位应当按照国务院卫生行政部门的规定组织上岗前、在岗期间和离岗时的职业健康检查,并将检查结果如实告知劳动者。职业健康检查费用由用人单位承担。 | Article 32 According to the regulation of the public health authority under the State Council, the Employer should, at its own cost, proceed with the pre-employment/on-job/pre-departure physical examination for the laborers engaged in the occupational-disease-inductive operation and faithfully inform the laborers of the examination result. | |
22 | 第三十四条 发生或者可能发生急性职业病危害事故时,用人单位应当立即采取应急救援和控制措施,并及时报告所在地卫生行政部门和有关部门。卫生行政部门接到报告后,应当及时会同有关部门组织调查处理;必要时,可以采取临时控制措施。 | Article 34 The Employer should undertake prompt contingency and control measures upon the actual (or potential)contingent occupational-disease-inductive accidents and promptly report to the local public-health authority and related organizations, which, upon the receipt of the report, should join with related organizations for investigation and treatment and take interim control measures when necessary. | |
23 | 第三十条 用人单位与劳动者订立劳动合同(含聘用合同,下同)时,应当将工作过程中可能产生的职业病危害及其后果、职业病防护措施和待遇等如实告知劳动者,并在劳动合同中写明,不得隐瞒或者欺骗。 | Article 30 The Employer is required to inform the laborers of the potential occupational-disease-inductive factors and the aftereffect in the work as well as the occupational-disease-prevention measures and remuneration among other related information before the execution of labor contract (including the employment contract, the same below). It is also required to completely and accurately record the above information in the labor contract. | |
24 | 第三十五条 用人单位不得安排未成年工从事接触职业病危害的作业;不得安排孕期、哺乳期的女职工从事对本人和胎儿、婴儿有危害的作业。 | Article 35 The Employer is prohibited from assigning child labor to the occupational-disease-inductive operation or assigning the female laborers in pregnancy or lactation period to the operation harmful to the health of the embryos or babies. | |
25 | 第十七条 职业病危害预评价、职业病危害控制效果评价由依法设立的取得省级以上人民政府卫生行政部门资质认证的职业卫生技术服务机构进行。职业卫生技术服务机构所作评价应当客观、真实。 | Article 17 The pre-assessment of the occupational-disease-inductive factors and the assessment of occupational-disease-prevention measures should be undertaken by occupational-health technical service organizations approved by the public health authorities under province-above people’s governments. The assessment organization should make objective and impartial assessment. | |
26 | 第十三条 产生职业病危害的用人单位的设立除应当符合法律、行政法规规定的设立条件外,其工作场所还应当符合下列职业卫生要求: | Article 13 The occupational-disease-inductive Employer should adhere to the stipulations of laws and regulations with regard to the set-up of organizations and create the workplace up to the following occupational health requirements: | |
27 | 第十四条 在卫生行政部门中建立职业病危害项目的申报制度。 | Article 14 The public health authorities shall establish the procedure for the Employer to declare the occupational-disease-inductive businesses and operations. | |
28 | 第五十七条 发生职业病危害事故或者有证据证明危害状态可能导致职业病危害事故发生时,卫生行政部门可以采取下列临时控制措施: | Article 57 In case of the occupational-disease-inductive accidents or it is proved that the occupational-disease-inductive factors may lead to occupational-disease-inductive accidents, the competent public health authority can take the interim control measures as follows: | |
29 | 第五十三条 劳动者被诊断患有职业病,但用人单位没有依法参加工伤社会保险的,其医疗和生活保障由最后的用人单位承担;最后的用人单位有证据证明该职业病是先前用人单位的职业病危害造成的,由先前的用人单位承担。 | Article 53 In case that the laborer has been identified as the occupational-disease victim and the Employer has not effected the policy covering work-related injuries, the current Employer should bear the victim’s medical cost and living cost. Provided that the current Employer can prove that the said occupational disease is resulted from the occupational-disease-inductive factors of the former Employer, the former Employer should bear the cost thereof. | |
30 | 第五十五条 县级以上人民政府卫生行政部门依照职业病防治法律、法规、国家职业卫生标准和卫生要求,依据职责划分,对职业病防治工作及职业病危害检测、评价活动进行监督检查。 | Article 55 The public health authority under the county-above people’s government should, based on their respective duties, be responsible for the supervision and inspection of the occupational-disease-prevention work and the inspection/assessment of occupational-disease-inductive factors according to the occupational-disease-prevention laws and regulations, as well as applicable standards and requirements on occupational health. |