
包含
dip_into的中国译典句库查询结果如下:
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:社会文化-热点文章-富爸爸穷爸爸
属类:综合句库-英汉综合-
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库-典型例句-
属类:综合句库--
属类:时事政治-经济学人双语版-民主阵营的兵工厂
属类:时事政治-经济学人双语版-为什么人形机器人那么吓人?
属类:时事政治-经济学人双语版-英国将面临下一轮衰退
属类:时事政治-经济学人双语版-最粗鲁的裁汰 The cruellest cut
属类:时事政治-经济学人双语版-在美国,买卖房子怎么就这么贵?
属类:英汉句库-article.yeeyan.org-
属类:英汉句库-article.yeeyan.org-
属类:英汉句库-article.yeeyan.org-
属类:英汉句库-article.yeeyan.org-
属类:英汉句库-www.ebigear.com-
属类:英汉句库-www.ecocn.org-
属类:英汉句库-www.ecocn.org-
属类:英汉句库-www.ftchinese.com-
属类:英汉句库-www.ftchinese.com-
属类:英汉句库-www.ftchinese.com-
属类:英汉句库-www.ecocn.org-
属类:英汉句库-article.yeeyan.org-
属类:英汉句库-www.ebigear.com-
| 1 | 尝尝这菜的味道怎样。 | Dip into this dish and see how it tastes | |
| 2 | 粗略地研究一个作家 | Dip into an author | |
| 3 | 当你资金短缺时,去承受外在压力而不要动用你的储蓄或投资,利用这种压力来激发你的财务天赋,想出新办法挣到更多的钱,然后再支付账单。 | When you come up short, let the pressure build and don't dip into your savings or investments. Use the pressure to inspire your financial genius to come up with new ways of making more money and then pay your bills. | |
| 4 | 浏览一本书; 随便翻阅一下 | dip into a book | |
| 5 | 母亲不得不动用她度假的钱去给儿子还债。 | Mother had to dip into her holiday money to pay her son's debt | |
| 6 | 你的书我仅仅翻阅了一下,我希望很快能够认认真真地读一遍。 | I have only been able to dip into your book yet, I hope soon to be able to read it seriously | |
| 7 | 如你成了家,你得不断地为各种各样的东西花钱。 | If you have a family, you are constantly having to dip into your pocket for something or other | |
| 8 | 谢谢你给我的这本书,今晚我将浏览一下。 | Thank you for the book. I'll dip into it this evening | |
| 9 | 一位好的政治家应该能够预料到其民族的未来。 | A good politician should be able to dip into the future of his nation | |
| 10 | 这本书最好是随意浏览,而不要从头到尾地看。 | It is a better book to dip into than to read from cover to cover | |
| 11 | 这份报告我只来得及浏览了一遍. | I've only had time to dip into the report. | |
| 12 | 这个公司不得不动用其海外投资款项来应付其国内的财政危机。 | The company had to dip into its investments overseas to meet its financial crisis at home. | |
| 13 | ||1:“除了选美皇后、百万富翁、可笑的记录和好莱坞,美国还有啥?”阿道夫?希特勒1940年这样问。||2:现在回头看,这几乎可以算二战期间人们提出的最愚蠢的问题了。||3:但当时情况看来并非如此。||4:正如赫尔曼在他的这本二战历史著作中告诉读者的那样,当希特勒嘲讽美国最瑰丽的光环时,美国经济刚刚经历了一次二次萧条(不是二次探底)。||5:但这个国家濒死的军工产业却依然能以浩瀚无匹的力量回应了弗兰克林?罗斯福总统对武器的召唤。 | ||1:“WHAT is America but beauty queens, millionaires, stupid records and Hollywood?” asked Adolf Hitler in 1940.||2:With hindsight, this ranks as just about the most foolish rhetorical question posed during the second world war.||3:But it did not seem so at the time.||4:As Arthur Herman shows in his wartime history, when Hitler mocked its prowess America had experienced not so much a double-dip as a double-dive depression.||5:Yet somehow the country’s moribund military-industrial complex was able to respond with great force to President Franklin Roosevelt’s call to arms. | |
| 14 | ||1:无论是画出来的还是造出来的机器人,当它们与人类很不相像时,人类就能很好地接受它们。||2: 但是,随着它们的外貌越来越近似真人,这种接受就会转变为反感( ——shadowing的译法:人会对这种机器人的态度从好感变为厌恶)。直到它们与人类的相似度达到一个几近完美的状态,人类又会重新接受它们。 ||3: 因为在不够拟人和非常拟人之间人们对机器人的接受度有一个下降的过程,所以这种效果被称为"恐怖谷"①。(——lovewj1989的调整译法:这个效应之所以被称作"恐怖谷理论",是因为从机器人与人类外表差异极大到差异极小,人类对机器人的接受度曲线先下后上,形成一个低谷。)(因为在不够拟人(传统机器人)和(真人机器人)非常拟人之间,人类好感度突然下降,所以这 种效果被称为"恐怖谷"。)恐怖谷理论众所周知,尤其是对动画家来说,但它的出现原因却是个谜。 ||4: 一些人认为这一理论只和外表有关,但最近北卡罗来纳大学的Kurt Gray与哈佛大学的Daniel Wegner在《认知》上发表了一篇研究文章,称这其中可能还包含着别的东西,即本不该出现在机器人身上的明显的思维能力。 | ||1: ARTIFICIALLY created beings, whether they be drawn or sculpted, are warmly accepted by viewers when they are distinctively inhuman. ||2: As their appearances are made more real, however, acceptance turns to discomfort until the point where the similarity is almost perfect, when comfort returns. ||3: This effect, called "the uncanny valley" because of the dip in acceptance between clearly inhuman and clearly human forms, is well known, particularly to animators, but why it happens is a mystery. ||4: Some suggest it is all about outward appearance, but a study just published in Cognition by Kurt Gray at the University of North Carolina and Daniel Wegner at Harvard argues that there can be something else involved as well: the apparent presence of a mind where it ought not to be. | |
| 15 | ||1:英国并未和欧元区完全融合,而且在这次的危机中,英国也没有什么要纠正的失职失误。因此,这一轮的衰退应该比上一次状况要好。||2:而且目前的英国账务赤字接近于均衡。||3:家庭储蓄率也达7.2%。相对2008年的衰退来说,在此健康的利率下,消费者在收入和花销之间有相对更大的缓冲货币。||4:资本支出削减程度也更加有限,而且企业界现在也存有大量的现金。||5:同时,流动资本也在寻找这轮危机中的避风港。资本将会维持对于英国政府债务,奢华的住宅以及一些其他资产的需求,在这些领域投资要比欧洲银行的债务要安全得多。||6:由于高通胀以及税收的增加,不动产收益讲可能在2012年有平稳增长。 | ||1: Absent a complete meltdown, the second dip of a “double-dip” recession ought to be smaller than the first, because there are fewer excesses to correct. ||2: Britain’s current-account deficit is closer to balance. ||3: The household savings rate is a healthy 7.2%, which means consumers have a bigger cushion between their income and spending than they did when recession first struck in 2008. ||4: There is less capital spending to cut back on: companies are already sitting on piles of cash. ||5: And the flow of capital seeking a haven from the euro crisis will sustain demand for British government bonds, for fancy houses, and for other assets deemed to be safer than euro-zone banks or bonds. ||6: Real household income is likely to rise modestly in 2012 after falling sharply this year because of high inflation and tax increases, notes Kevin Daly of Goldman Sachs. | |
| 16 | ||1:最动人的艺术肖像,也许是那些更具异国情调的人:卢西亚诺 帕瓦罗蒂(他给“简单”和“过分”作出了优秀的定义),鲁道夫 纽瑞耶夫(20世纪艺术领域最具有戏剧性和最不可思议的个人历程之一),还有对巴里 汉弗莱斯和埃德娜女爵士几乎相同的描述,精辟地诠释了喜剧演员和戏剧角色之间的互相依存。||2:本书收录了很多令人好奇的人物轶事——例如哈罗德品特先生曾经在阿斯托利亚舞厅当保镖的一段经历——令览阅时意趣盎然。||3:不过它当然也提供了一些经验教训,令人开卷有益。 | ||1:Probably the most affecting profiles, however, are of more exotic figures: Luciano Pavarotti (“He gives a good name to ‘simple' and ‘spoiled'”), Rudolph Nureyev (“one of the most dramatic and unlikely personal journeys in art in the 20th century”), and a twin depiction of Barry Humphries and Dame Edna that brilliantly draws out the co-dependency of comedian and character.||2:The book's many biographical curiosities—such as the fact that Sir Harold Pinter once worked as a chucker-out at the Astoria ballroom—make it an entertaining volume to dip into .||3:But it also offers some cumulative lessons. | |
| 17 | 为什么手续费高居不下?一个反常理的理论是美国的房屋业的低迷反倒振奋了房地产中介。房价上涨的时候是卖房的好时期。但是由于资金短缺,待售房数量减少,卖家可能需要中介的经验和充满活力的营销手段来找到买家。 | Why are high fees so persistent? One counterintuitive theory is that America's housing bust has buoyed them. Selling a home is easy when prices are rising. But when financing dries up and volumes dip, sellers may need an agent's expertise and energetic marketing to find a buyer. | |
| 18 | “我们每个月仅仅够顾上基本的生活费”他说,“食品和燃气我们都要列入节省开支的行列”。 | "We're just about able to pay the bills each month, " he said. "Food and gas is when we need to start to dip into savings. " | |
| 19 | 报纸上充斥着哪些重要经济体将会因为信贷危机而首先陷入衰退的预测。 | Newspapers are full of stories about which of the big economies will be first to dip into recession as a result of the credit crunch. | |
| 20 | 不久前,二次衰退似乎还是可能的。 | Not long ago, a double-dip into recession seemed possible. | |
| 21 | 财政部也会动用一些政府抚恤金和500亿美元的外汇稳定基金。 | It can also dip into some government pension funds and the US$50-billion Exchange Stabilization Fund. | |
| 22 | 但是,如果美国陷入严重衰退,欧洲经济遭受的打击就会严重得多,那样的话,法国也难逃厄运。 | But European economies may be harder hit if the United States should dip into a recession. | |
| 23 | 但是现在他拥有了一个很好的战争利器,而且可以把共和党对手描述成危险的空想家。 | But he has a deep war chest to dip into and, now, a Republican opponent whom he can try to depict as a dangerous ideologue. | |
| 24 | 但是这也可能是超常规行为,因为许多中央银行,例如俄国中央银行,必须将钱回流入本国货币。 | But that may be an aberration since several central banks, such as Russia's, had to dip into their reserves to support their own currencies. | |
| 25 | 但随着美元债券收益率受到挤压,更多投资者正涉足本币债券。 | But the compression of yields on dollar-denominated issues is pushing more investors to dip into local currencies. | |
| 26 | 对于全球经济将再次陷入衰退的担忧,舒尔茨不以为然。 | Mr Schulz dismissed fears that the world economy would dip into another recession. | |
| 27 | 或许更令人意外的一个观点是,一些女性只会非常偶过性地加入性服务行业。 | What might be more surprising is the idea that some women dip into the sex industry very occasionally. | |
| 28 | 尽管不是完全没有征兆,但动用原油储备还是出人意料。 | The decision to dip into reserves was unexpected, although it did not come entirely without warning. | |
| 29 | 浸到糊状物里。 | Dip into the batter. | |
| 30 | 美国在线的一位高管DavidLiu说,收件箱的替代品好像是“在你踏入其中,一条仍继续流淌的河”。 | David Liu, an executive at AOL, calls it replacing the in-box with 'a river that continues to flow as you dip into it. ' |
查询记录