包含
fall_about的中国译典句库查询结果如下:
属类:综合句库-英汉综合-
属类:综合句库--
属类:时事政治-经济学人双语版-课之以税,还是甘之以饴?
属类:时事政治-经济学人双语版-当诺拉遇到乔治(1)
属类:时事政治-经济学人双语版-二战代价几何(4)
属类:时事政治-经济学人双语版-二战代价几何(1)
属类:时事政治-经济学人双语版-Tainted love 堕落的爱
属类:英汉句库-www.hjenglish.com-
属类:英汉句库-www.ftchinese.com-
属类:英汉句库-www.ftchinese.com-
1 | 彻底地垮了, 完全毁了 | fall about one’s ears | |
2 | 尼克天生是个丑角,只要看见他就足能使你禁不住大笑起来。 | Nick’s born clown, just the sight of him is enough to make you fall about laughing | |
3 | ||1:哈佛经济学家马丁·费尔德斯坦指出,1986年美国将税率上限由50%下调至28%,与之相应的富人应税收入也作出等额调整,总税收与往年持平。||2:这就意味着提高税率上限可能不会带来多少额外收益,反倒进一步扭曲经济行为。||3:但是,还有一些经济学家认为,对应税收入的调整主要是应富人的需求--他们通过调整获取收入的时间与方式,使赋税达到最低。||4:举例来说,1993年税率上升后,应税收入大幅下降;这很大程度上是因为一些富人此前赶着在税率调高前兑现股票期权。 | ||1:Martin Feldstein, a Harvard economist, found that the taxable income of the rich adjusted dollar-for-dollar with tax rates when America cut its highest tax rate from 50% to 28% in 1986, so that tax revenues stayed the same.||2:This would suggest that raising top tax rates is likely to produce little extra revenue, while distorting economic behaviour further.||3:But others have found that this adjustment in taxable income is driven largely by people altering when and how they take their income in order to minimise their tax burden.||4:For instance, there was a big fall in taxable income after tax rates rose in 1993; but most of this seems to have come from a few rich people hurrying to cash in their stock options before taxes rose. | |
4 | ||1:诺拉·艾芙伦为纽约邮报写的第一篇报道是不得以为之,这篇关于科尼岛水族馆冠海豹两口子的文章让编辑部的那帮伙计笑得满地打滚,也让她得到了工作,以风趣而睿智的笔触描写当代生活的职业生涯由此展开。||2:那两只冠海豹本该交配而不成,非但如此,而且根本不想和彼此有一毛钱关系。 | ||1:THE first story Nora Ephron had to write for the New York Post—the one that made the guys on the city desk fall around laughing, got her the job, and launched her on a career of witty, wise writing on surviving modern life—was about a pair of hooded seals at the Coney Island aquarium.||2:They were not only not mating, as they were supposed to, but also refusing to have anything to do with each other. | |
5 | ||1:同样,安东尼·比弗也比马克斯·哈斯丁更关注妇女在侵略军到来时所遭受的残忍对待。||2:日军还犯下了有组织有计划的大规模强奸妇女的罪行。||3:数十万的中国和韩国女孩被强征为“慰安妇”;香港沦陷后有一万名妇女被轮奸。||4:不过,为报仇而来的苏联红军也没好到哪去。||5:苏联军队穿过东普鲁士前往柏林时,一路抢掠,还强奸了近两百万名妇女。 | ||1:Mr Beevor also gives more attention than Mr Hastings to the appalling acts of violence suffered by women when invading armies arrived.||2:Again, it was the Japanese who set about mass-rape with methodical zeal.||3:Hundreds of thousands of Chinese and Korean girls were press-ganged into becoming “comfort women”; 10,000 women were gang-raped after the fall of Hong Kong.||4:But revenge-fuelled Red Army soldiers were little better.||5:Soviet forces looting and pillaging their way through East Prussia on their way to Berlin raped around 2m women and girls. | |
6 | ||1:在一定程度上,人们很难明白这些数字意味着什么,所以最近的历史学家往往特别关注二战的某些战区或层面,致力于将亲身经历二战的人眼中的二战呈现给读者。||2: 安东尼?比弗(Antony Beevor)和马克斯?哈斯丁(Max Hastings)都是这方面的典范。 ||3:马克斯?哈斯丁已著有多本作品,内容涉及英国的战略轰炸、盟军的诺曼底联合登陆以及战争末期德日两国的战役。||4:安东尼?比弗同样也写了几本书。1998年,他笔下的围攻斯大林格勒令人印象深刻,他也因此闻名于世,之后他又写了关于诺曼底登陆日及攻克柏林的书。||5: 现在两位作家尝试了不同的写作方式,即跟随安德卤?罗伯特(Andrew Roberts)和迈克?伯利(Michael Burleigh)的脚步:以单卷本的方式讲述整个二战史。这两位作家分别在2009年和2010年尝试用单卷本写二战史。 | ||1: Partly because it is so hard to grasp what these numbers mean, recent historians have tended to concentrate on particular theatres or aspects of the war with an emphasis on trying to describe what it was like for the human beings caught up in it. ||2: Both Antony Beevor and Max Hastings are distinguished exemplars of this approach. ||3: Mr Hastings has written books on Britain’s strategic bombing campaign, the Allied invasion of Normandy and the battles for Germany and Japan in the closing stages of the war. ||4: With several books already under his belt, Mr Beevor became known in 1998 for his epic account of the siege of Stalingrad, and went on to produce accounts of D-Day and the fall of Berlin. ||5: Now both writers have tried something different: single-volume narrative histories of the entire war. In doing so, they are following in the footsteps of Andrew Roberts and Michael Burleigh, who made similar attempts in, respectively, 2009 and 2010. | |
7 | ||1:这个躁动、笨重的家庭,决定去旅行,目的地是寒拉斯一旧房子。这一决定直接性地把剧情推向了高潮。||2: “是有多少回啊,他们把这个世界给整到一起去?” 伽林好奇:“为什么就不能够顺其自然,分了就分了,各过各的,为什么真相就是不能够露个脸呢?” ||3:于是,可怕的高潮来了,故事在精彩的叙述中,黑暗结局。 | ||1: This seething and unwieldy family decides to take a trip to an old cabin in the Sierras, which handily brings the drama to a boil. ||2: “How many times had they put the world back together?” wonders Galen: “Why not let it fall apart and stay apart, why not let the truth happen?” ||3: So builds the dreadful climax and dark denouement of this brilliant narrative. | |
8 | 快来和我们一起看这部喜剧吧。你一定会捧腹大笑的。 | Come and join us for the comedy show. You’ll definitely fall about over it. | |
9 | 瑞士信贷(CreditSuisse)现在预期,中国的资本支出将降低大约25%,降幅几乎比此前的预测大了1倍。 | Credit Suisse now expects capex in China to fall about 25 per cent, almost double its previous assumption. | |
10 | 他预测,今年秋季招生数量将减少约15%,到2010年才会回升。KaplanFinancial提供会计培训服务。 | This autumn, he expects the intake to fall about 15 per cent, before recovering in 2010. |