包含
get_working的中国译典句库查询结果如下:
属类:综合句库-典型例句-
属类:时事政治-经济学人双语版-房屋市场春寒料峭
属类:时事政治-经济学人双语版-联合国气候变化会谈 Climate-change
属类:时事政治-经济学人双语版-衰退与创业 Downturn, Start up
属类:时事政治-经济学人双语版-酒醉以酒解 A Hair of The Dog
属类:时事政治-经济学人双语版-梦想之地,哈佛商学院
属类:中国大陆-wenku.baidu.com-
属类:中国大陆-hi.baidu.com-
1 | 开始研究某问题 | Get working on a problem | |
2 | ||1:不过,撇开这个好消息,住房信贷依旧虚弱如前。||2:虽说房屋贷款在2011年第四季度上涨,但以全年整体水平来看,却是自2000年以来的最低水平。||3:市场仍然在努力摆脱不良贷款。||4:自2008年以来,新的拖欠债务急剧减少,但去年第四季度仍然有超过1500亿美元家庭贷款逾期。||5:更多的麻烦还在前面等着呢。||6:超过1千万名贷款买房者欠下银行的债比他们的房子的资产还要多。||7:在房价走低的时候,银行对新按揭——和损失处理得小心翼翼。||8:美联储高级信贷人员调查显示,借贷标准比大萧条时期达到的高点还要高。 | ||1: Yet despite this good news, housing finance is frail as ever. ||2: Lending rose in the fourth quarter of 2011, but stuck at the lowest level since 2000 for the year as a whole. ||3: The market is still working off sickly loans. ||4: New delinquencies are down sharply from 2008, yet more than $150 billion in home loans became delinquent in the fourth quarter of last year. ||5: More trouble lies ahead. ||6: Over 10m borrowers owe more than the value of their home. ||7: Banks are wary of new mortgages—and losses—while prices are falling. ||8: The Federal Reserve’s Senior Loan Officer Survey suggests that lending standards remain higher than at the height of the recession. | |
3 | ||1:德班会谈会提供更少的现金,此次取得的进步仅限于制定出这笔资金计划用途的细节,包括捐赠国和受赠国的相对实力对比,以及它在吸引投资中可能起到的作用。||2:美国想在“私有部门”中起到更大的作用,尽管这使这笔款项还存在争议,但是这样的小吵小闹还是可以平息的。||3:加上另外一个前途光明的机构所取得的进步,他们会一起把绿色技术延伸到经济落后国家。||4:这项资金的建立是德班会谈最有可能取得的成功。 | ||1:Little actual cash will be proffered in Durban: progress will be limited to working out the details of the fund’s design, including the relative powers of donors and recipients, and to its possible role in wooing investment.||2:Even this is contentious, as America wants a bigger role for the private sector.||3:But such spats should prove surmountable.||4:Alongside progress on another promised institution, to spread green technology to poor countries, the fund is Durban’s likeliest success. | |
4 | ||1:艰难的日子并非突然促使每个人去创业。||2:在衰退时期,绝大多数处于工作年龄的人仍然会去寻找工作。||3:但是有研究表明,衰退对管理层管理企业的方式有着持续的影响。||4:杜克大学的约翰葛拉汉和太平洋投资管理公司(PIMCO)的债券经理Krishnamoorthy Narasimhan发现萧条期间的首席执行官倾向于以更低的债务水平运营公司(在大萧条时代的老板退休以后,公司的财务杠杆将会上升)。||5:在一项新研究中,麻省理工学院(MIT)的安托瓦内特肖尔和佐罗( Luo Zuo)发现,那些曾在黑暗时期(银根紧缩,客户难寻)创业的企业家管理多年的公司,与仅经历扩张时期(信贷充足,且对未来持乐观态度)的企业家的公司有系统性的差别。 | ||1:Tough times do not suddenly prompt everyone to start a business.||2:The vast majority of people who reach working age during a downturn still look for a job.||3:But research also suggests that recessions have lasting effects on how executives manage businesses.||4:John Graham of Duke University and Krishnamoorthy Narasimhan of PIMCO, a bond manager, have found that chief executives who lived through the Depression tended to run companies with lower debt levels (leverage then went up when these Depression-era bosses retired).||5:In a new study, Antoinette Schoar and Luo Zuo of the Massachusetts Institute of Technology show that companies run many years later by people who cut their teeth during bleak times, when money was tight and customers harder to find, are systematically different from those run by managers whose formative experiences date back to expansionary times, when credit and optimism were in ample supply. | |
5 | ||1:借债增长停滞三年以后,在俄亥俄州的冷水的人民银行已经公告了一个变化。||2:两年前没有贷款资格的顾客现在获得了贷款资格。||3:两年前每周只需工作35小时的顾客现在每周可以工作45-50小时。||4:“这就是顾客来到银行的原因:他们拥有了更稳定的收入”第七分支银行的行长杰克?黑斯廷斯如是说。||5:由于银行贷款被购买收益仅仅1%-2%的国库债券所替代,所以黑斯廷斯先生热切渴望新的放贷。 | ||1: AFTER three years of stagnant loan growth, The Peoples Bank in Coldwater, Ohio, has noticed a change. ||2: Clients who two years ago would not have qualified for a loan now find that they can. ||3: One customer who was working for only 35 hours a week two years ago is now working 45 to 50 hours. ||4: “That was his reason for coming in: he had steadier income,” says Jack Hartings, president of the seven-branch bank. ||5: Since the bank’s main alternative to lending money is buying Treasury bonds that yield only 1%-2%, Mr Hartings is eager to make new loans. | |
6 | ||1:一周的工作任务有多大成效还不得而知。||2: 管理大师潘卡基?格玛沃特(Pankaj Ghemawat)称“文献资料显示,浸入式体验至少需要 2-3 周的时间且需要课堂时间的配合。” ||3:这样,哈佛商学院学生的课堂准备将必须非常充分,以弥补他们实地体验期的短暂。||4:还有,已经同意提供工作经历的哈佛商学院校友们称,对提供给学生们何种有意义的工作他们并不确定。 | ||1: It is unclear how much the one-week working assignments will achieve. ||2: Pankaj Ghemawat, a management guru, says “the literature suggests that an immersion experience needs to be at least 2-3 weeks and be backed up with time in the classroom.” ||3: The HBS students’ classroom preparation will have to be pretty thorough, then, to make up for the brevity of their field trips. ||4: Moreover, some of the HBS alumni who have agreed to offer work experience at their firms say they are unsure what meaningful work they can offer the students. | |
7 | 投入工作的最佳方式就是做起来。从小的任务开始,如滚雪球般让整个工作运转起来。 | Work is the best way to get working . Start with short task to get the ball rolling. | |
8 | 我告诉他这个想法,但他说,一旦我开始工作,养家糊口,兴趣就会产生。 | I have told him this, but he says the interest will come when once I get working at it for a livelihood. |