包含
had_life的中国译典句库查询结果如下:
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-文学-散文
属类:综合句库--
属类:时事政治-经济学人双语版-移民政治学(2)
属类:时事政治-经济学人双语版-墨西哥一代大文豪卡洛斯·富恩特斯
属类:时事政治-经济学人双语版-特易购进军金融市场 会员卡制度保证其竞争优势
属类:时事政治-经济学人双语版-接纳摩门教徒,有容乃大
属类:时事政治-经济学人双语版-德国妈妈的工作(1)
属类:英汉句库-article.yeeyan.org-
属类:英汉句库-article.yeeyan.org-
属类:英汉句库-article.yeeyan.org-
属类:综合句库--
1 | 除了那条狗,船上没有任何其他生还的生物。船上所有的货物,也都让海水给浸坏了 | Besides the dog, there was nothing left in the ship that had life ; nor any goods that I could see, but what were spoil’d by the water. | |
2 | 我缺的是什么应具备的条件?为什么生活这么残酷地打击我?我怎么有颜面见我的学生、我的家人和我社区里的人?为什么我那么接近成功的时候,我的梦想却不得不终止? | What part of the right stuff did I lack? Why had life dealt me such a cruel blow? How could I face my students, my family and my community? Why did my dream have to end when I was so close? | |
3 | 原来老师平日经常批评同学不发言,就像一棵植物,有生命,却没有思想。 | This teacher had often criticised the class for not speaking up, that the students were just like vegetables that had life but no intellect | |
4 | ||1:尽管罗姆尼兴高采烈得加入到指责佩里的队伍中去,称佩里违反了共和党的原则。||2:出于同样的原因,罗姆尼也抨击纽特·金里奇,金里奇也是共和党总统候选提名人之一,他曾建议当局应该允许那些遵纪守法居住已久的非法移民留在美国.。||3:罗姆尼宣称应该让那些非法移民的日子不好过,然后用一个可怕的短语来说,他们就会选择"自我驱逐出境"。||4:民主党希望这一切会抹去西班牙裔美国选民对罗姆尼的希望,这些人中大多数认为共和党对非法移民的态度可谓铁石心肠,就快赶上民族主义者了。||5:在一项由皮尤西裔研究中心主导的调查显示,已登记的西班牙裔美国选民中,有2/3的人更青睐民主党。||6:只有20%的人认为自己是共和党.三月份福克斯新闻频道对拉丁美洲裔美国人进行的民调显示,一对一竞选的情况下,罗姆尼只能拿到西班牙裔选民手中14%的选票。||7:先前的民调显示罗姆尼的表现会比这一数字好一些,但是仍然比起麦凯恩努力获得的31%支持率要差的多,尽管后者2008年失败了,更别提小布什2004年获得的40%的极高支持率了。 | ||1: Nonetheless Mr Romney cheerfully joined in the denunciation of Mr Perry for his breach of party doctrine. ||2: By the same token, when Newt Gingrich, another candidate for the Republican presidential nomination, suggested that illegal immigrants of good character and long standing should be allowed to stay, Mr Romney attacked him too. ||3: He argues that life should be made so difficult for illegal immigrants that they will choose, in a horrible phrase, to “self-deport”. ||4: Democrats hope that all this will dent Mr Romney’s prospects among Hispanic voters, many of whom see Republican fulminations against illegal immigration as stony-hearted, if not racist. ||5: In a survey conducted last year on behalf of the Pew Hispanic Centre, two-thirds of Hispanic registered voters said they favoured the Democrats. ||6: Just 20% identified themselves as Republican. In March a Fox News Latino poll found that, in a head-to-head match-up, Mr Romney would carry just 14% of the Hispanic vote. ||7: Earlier polls had found Mr Romney doing better than that, but still considerably worse than the 31% John McCain managed to amass, even while losing in 2008, or the whopping 40% George W. Bush posted in 2004. | |
5 | ||1:他的太多产难免会造成不平衡。||2:一些早期的作品将会维持在最佳。||3:它们是墨西哥丰富历史的完整写照,印度人和西班牙人之间世界观的根本矛盾,麦士蒂索人和这个国家在1910-17改革的一段尴尬融合。||4: “La Región Más Transparente”(译为“空气清新的地方”)是他首次野心勃勃在墨西哥城写的小说,反映了现代性对墨西哥身份提出的挑战。 ||5:1962年出版的“阿特米奥克鲁斯之死”记录了在从理想主义革命沦为制度革命党(PRI)长期统治的犬儒主义背景下,他从一位政客变为报业大亨贪污肥足的一生。 | ||1: So prolific was his output that it was inevitably uneven. ||2: Some of the early novels will last the best. ||3: They are panoramic, richly-textured reflections on Mexican history, its underlying contradictions of world view between Indian and Spaniard and their sometimes awkward melding in mestizaje and in the country’s revolution of 1910-17. ||4: “La Región Más Transparente” (translated as “Where the Air is Clear”), his ambitious debut novel set in Mexico City, reflects on the challenge to Mexican identity posed by modernity. ||5: “The Death of Artemio Cruz”, published in 1962, chronicles the descent from the idealism of revolution to the cynicism of the long rule of the Institutional Revolutionary Party (PRI) through the life of a politician and newspaper tycoon enriched by graft. | |
6 | ||1:一些年轻的司机总爱喝的酩酊大醉或把车草草停在路灯旁,而另一些司机却能谨慎而冷静。||2:保险公司永远热衷于搜集那些购买汽车,家居用品和人寿保险的人群的个人信息,但他们早已明白那些恼人的问卷会赶走潜在的顾客。||3:于是他们最终选择了收集顾客群基本信息如年龄,收入和邮编的方式。这意味着低风险客户群与高风险客户群无形中被集中来弥补其损失。 | ||1:SOME young drivers get tanked up and wrap their cars round lampposts; others drive carefully, and sober.||2:Insurers would love to collect more background information on the personal habits of those buying motor, household and life policies, but do not want to put off potential customers with intrusive questionnaires.||3:So they end up pooling groups of people by such basic factors as age, occupation and postcode, which means that some low-risk customers are lumped in with risky ones and subsidise their cover. | |
7 | ||1:有些人认为这样的做法是不必要的。||2:2010年时,有40万名皈依者与新生儿加入了摩门教会,此后全球的摩门教成员超过了1千4百万。||3:如果米特?罗姆尼获得了共和党提名候选人提名,也许很快美国就要出现一位摩门教总统了。||4:一月份皮尤宗教与生活论坛显示,63%投票的摩门教徒认为他们信仰的宗教正获得越来越多人的认可。 | ||1:Some might think this unnecessary.||2:In 2010 the church added some 400,000 converts and babies, pushing worldwide membership above 14m.||3:If Mitt Romney wins the Republican nomination, there may be a Mormon president soon enough.||4:In a January poll of Mormons from the Pew Forum on Religion & Public Life, 63% reckoned that acceptance of their religion is rising. | |
8 | ||1:在1990年东部的德意志民主共和国和德意志联邦共和国合并之时,年幼子女的妈妈们过着截然不同的生活,东德的预期寿命和收入较低,不过对于劳动力市场结果来说,共产主义至少维护了在性别平等方面作出了贡献。||2:在国家政策和政党意识形态的鼓励下,妈妈们几乎和爸爸们一样愿意工作,而且大多是全职工作。||3:在西德,政府和教会鼓励妈妈们呆在家里,只有不到一半的妈妈们有带薪工作,而且大多是兼职。 | ||1:When the German Democratic Republic (GDR) in the east united with the Federal Republic of Germany (FRG) in 1990, the mothers of young children led very different lives.Life expectancy and incomes were much lower in the east, but communism did at least seem to lead to greater gender equality in labour-market outcomes.||2:Encouraged by state policies and party ideology, mothers were almost as likely to work as fathers, and most worked full-time.||3:In the west, where state and church encouraged mums to stay at home, less than half were in paid employment, and most of those worked part-time. | |
9 | 尽管有些伤者被担架抬着出去,但没有人有生命威胁,。 | It said none had life -threatening injuries, though some of the injured were carried away on stretchers. | |
10 | 母亲有人身保险,我拿了我的那一半完成了学业。 | Mom had life insurance and I took my half and put myself through school. | |
11 | 如果你在适合居住地带发现了一颗行星,就能说明这里有生命吗? | Because if you found one in the habitable zone, would that mean it had life ? | |
12 | 在这以前,我一直坚持不食荤腥。 | Till then, I had stuck to my resolution to eat nothing that had had life . |