双语句库分类列表:

    中国法律:环境保护法

    :

    详细句库 左右对照 句库目录 中文百科 Wiki百科 英文搜索 点击左侧选项卡,可以快捷查询右侧输入窗的内容

    CHAPTER VI PREVENTION AND CONTROL OF POLLUTION BY NOISE OF SOCIAL ACTIVITIES

    第六章 社会生活噪声污染防治

    属类:法学专业-中国法律-环境保护法

    Article 41 "Noise of social activities", as used in this Law, means the sound that is emitted by man-conducted activities and that impairs the living environment of the neighbourhood, other than industrial, construction and traffic noise.

    第四十一条 本法所称社会生活噪声,是指人为活动所产生的除工业噪声、建筑施工噪声和交通运输噪声之外的干扰周围生活环境的声音。

    属类:法学专业-中国法律-环境保护法

    Article 42 A commercial enterprise that, in an urban area where noise-sensitive structures are concentrated, produce environmental noise pollution as the result of its use of permanent equipment in the course of commercial activities must,

    第四十二条 在城市市区噪声敏感建筑物集中区域内,因商业经营活动中使用固定设备造成环境噪声污染的商业企业,

    属类:法学专业-中国法律-环境保护法

    in accordance with the regulations of the competent administrative department for environmental protection under the State Council,

    必须按照国务院环境保护行政主管部门的规定,

    属类:法学专业-中国法律-环境保护法

    report to the competent administrative department for environmental protection of the local people’s government at or above the county level the condition of the equipment that produces environmental noise pollution

    向所在地的县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门申报拥有的造成环境噪声污染的设备的状况

    属类:法学专业-中国法律-环境保护法

    and provide information about the facilities for prevention and control of such pollution.

    和防治环境噪声污染的设施的情况。

    属类:法学专业-中国法律-环境保护法

    Article 43 Noise level at the boundary of newly-constructed profit-making cultural and entertainment centers must be kept within the limits of environmental noise emission set by the State.

    第四十三条 新建营业性文化娱乐场所的边界噪声必须符合国家规定的环境噪声排放标准;

    属类:法学专业-中国法律-环境保护法

    No competent administrative department for culture may issue cultural operation licence and no administrative department for industry and commerce may issue business licence to the centers that fail to keep such emission within the limits.

    不符合国家规定的环境噪声排放标准的,文化行政主管部门不得核发文化经营许可证,工商行政管理部门不得核发营业执照。

    属类:法学专业-中国法律-环境保护法

    Operators and managers of cultural and entertainment centers must take effective measures to keep noise at the boundary from exceeding the limits set by the State on emission of environmental noise.

    经营中的文化娱乐场所,其经营管理者必须采取有效措施,使其边界噪声不超过国家规定的环境噪声排放标准。

    属类:法学专业-中国法律-环境保护法

    Article 44 In commercial activities high-pitch loudspeakers and other loud-noise instruments are forbidden to be used for attracting customers.

    第四十四条 禁止在商业经营活动中使用高音广播喇叭或者采用其他发出高噪声的方法招揽顾客。

    属类:法学专业-中国法律-环境保护法

    When using such equipment and facilities as air-conditioners and cooling towers in commercial activities which might produce environmental noise pollution, the operators and managers shall take measures to keep the noise at the boundary from exceeding the limits set by the State on emission of environmental noise.

    在商业经营活动中使用空调器、冷却塔等可能产生环境噪声污染的设备、设施的,其经营管理者应当采取措施,使其边界噪声不超过国家规定的环境噪声排放标准。

    属类:法学专业-中国法律-环境保护法

    Article 45 All units and individuals are forbidden to use high-pitch loudspeakers in urban areas where noise-sensitive structures are concentrated.

    第四十五条 禁止任何单位、个人在城市市区噪声敏感建设物集中区域内使用高音广播喇叭。

    属类:法学专业-中国法律-环境保护法

    Where audio apparatus that might produce such excessive sound volume as to impair the living environment of the neighbourhood are used for entertainments arranged or gatherings held at such public places as streets, squares or parks in urban areas, the regulations of the local public security organ must be observed.

    在城市市区街道、广场、公园等公共场所组织娱乐、集会等活动,使用音响器材可能产生干扰周围生活环境的过大音量的,必须遵守当地公安机关的规定。

    属类:法学专业-中国法律-环境保护法

    Article 46 Whoever uses household appliances or musical instruments or holds other indoor entertainment activities shall keep the sound volume under control or take other effective measures to avoid producing environmental noise pollution to the neighbours.

    第四十六条 使用家用电器、乐器或者进行其他家庭室内娱乐活动时,应当控制音量或者采取其他有效措施,避免对周围居民造成环境噪声污染。

    属类:法学专业-中国法律-环境保护法

    Article 47 Whoever makes indoor decoration and refitting in a residential building that is already completed and delivered for use shall do so in restricted hours and take other effective measures to mitigate or avoid producing environmental noise pollution to the neighbours.

    第四十七条 在已竣工交付使用的住宅楼进行室内装修活动,应当限制作业时间,并采取其他有效措施,以减轻、避免对周围居民造成环境噪声污染。

    属类:法学专业-中国法律-环境保护法

    Anyone who, in violation of the provisions of Article 14 of this Law,

    违反本法第十四条的规定,

    属类:法学专业-中国法律-环境保护法

    puts into production or use a construction project before the necessary facilities for prevention and control of environmental noise pollution have been completed or meet the requirements laid down by the State,

    建设项目中需要配套建设的环境噪声污染防治设施没有建成或者没有达到国家规定的要求,擅自投入生产或者使用的,

    属类:法学专业-中国法律-环境保护法

    shall be ordered to stop production or use and may also be fined by the competent administrative department for environmental protection that originally approved the environmental impact statement regarding this construction project.

    由批准该建设项目的环境影响报告书的环境保护行政主管部门责令停止生产或者使用,可以并处罚款。

    属类:法学专业-中国法律-环境保护法

    Article 49 Anyone who, in violation of the provisions of this Law, refuses to report or makes a false report on the particulars subject to report regarding the environmental noise emission, may be given a disciplinary warning or fined in light of the seriousness of the violation by the competent administrative department for environmental protection of the local people’s government at or above the county level.

    第四十九条 违反本法规定,拒报或者谎报规定的环境噪声排放申报事项的,县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门可以根据不同情节,给予警告或者处以罚款。

    属类:法学专业-中国法律-环境保护法

    Any enterprise or institution that, in violation of the provisions of Article 15 of this Law,

    违反本法第十五条的规定,

    属类:法学专业-中国法律-环境保护法

    1 ..... 10 11 12 13 14 15
    查询记录
    简典