双语句库分类列表:

    中国法律:环境保护法

    :

    详细句库 左右对照 句库目录 中文百科 Wiki百科 英文搜索 点击左侧选项卡,可以快捷查询右侧输入窗的内容

    Article 10. Enterprises engaged in offshore oil exploitation or their competent authorities shall, before drawing up and submitting their project plan descriptions, prepare Environmental Impact Statements, which shall include effective measures for the prevention of pollution damage to the marine environment; the statements shall be submitted to the environmental protection department under the State Council for examination and approval.

    第十条  开发海洋石油的企业或其主管单位,在编报计划任务书前,应当提出海洋环境影响报告书,包括防止污染损害海洋环境的有效措施,并报国务院环境保护部门审批。

    属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法

    Article 11. When offshore oil exploration and other offshore activities involve explosive operations, effective measures shall be taken to protect fishery resources.

    第十一条  海洋石油勘探和其他海上活动需要爆破作业时,应当采取有效措施,保护渔业资源。

    属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法

    Article 12. Oils used in the course of exploration and exploitation shall be put under strict control so as to prevent accidents from oil leakage. Residual and waste oils shall be recovered and must not be discharged into the sea.

    第十二条  对勘探开发过程中使用的油料,应当加强管理,防止发生漏油事故。残油、废油应当予以回收,不准排放入海。

    属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法

    Article 13. Oil-polluted water and oil mixtures from offshore oil rigs, drilling platforms and oil extraction platforms may not be directly discharged into the sea. When they are discharged after recovery treatment, the oil content of the discharges may not exceed the standards set by the state.

    第十三条  海洋石油钻井船、钻井平台和采油平台的含油污水和油性混合物,不得直接排放;经回收处理后排放的,其含油量不得超过国家规定的标准。

    属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法

    Article 14. Offshore oil rigs, drilling platforms and oil extraction platforms may not dispose oil-polluted industrial wastes into the sea. The disposal of other industrial wastes may not cause pollution damage to fishing areas and shipping channels.

    第十四条  海洋石油钻井船、钻井平台和采油平台不得向海域处置含油的工业垃圾。处置其他工业垃圾不得对渔业水域、航道造成污染损害。

    属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法

    Article 15. When testing offshore wells, oils and oil mixtures may not be discharged into the sea, and the gas and oil shall be thoroughly flared so as to prevent pollution of the sea.

    第十五条  海上试油时,油和油性混合物不得排放入海,并应当确保油气充分燃烧,防止污染海洋。

    属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法

    Article 16. Offshore oil pipelines and oil-storage installations shall always be kept in good condition, as required for the prevention of seepage, leakage and corrosion, so as to prevent oil leakage accidents.

    第十六条  海上输油管线,储油设施,应当符合防渗、防漏、防腐蚀的要求,经常保持良好状态,防止漏油事故。

    属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法

    Article 17. In exploring and exploiting offshore oil resources, appropriate anti-pollution facilities and equipment shall be made available, and effective technical measures shall be taken to prevent blowouts or accidents from oil leakage.

    第十七条  勘探开发海洋石油, 必须配备相应的防污设施和器材, 采取有效的技术措施,防止井喷和漏油事故的发生。

    属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法

    CHAPTER IV PREVENTION OF POLLUTION DAMAGE TO THE MARINE ENVIRONMENT BY LAND-SOURCED POLLUTANTS

    第四章 防止陆源污染物对海洋环境的污染损害

    属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法

    Article 18. The discharge of harmful substances into the sea by coastal units must be conducted in strict compliance with the standards for discharge and the relevant regulations promulgated by the state or the people’s governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government.

    第十八条  沿海单位向海域排放有害物质,必须严格执行国家或省、自治区、直辖市人民政府颁布的排放标准和有关规定。

    属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法

    No additional outlet for discharging sewage shall be allowed within marine sanctuaries, aquacultural grounds and seashore scenic and tourist areas. Those outlets already in existence before the promulgation of this Law, where the discharge of pollutants is not in conformity with the state standards, shall be improved within a prescribed period of time.

    在海上自然保护区、水产养殖场、海滨风景游览区内,不得新建排污口。本法公布前已有的排污口排放污染物不符合国家排放标准的,应当限期治理。

    属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法

    Article 19. It is prohibited to discharge waste water containing high-level radioactive matter into the sea.

    第十九条  含强放射性物质的废水,禁止向海域排放。

    属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法

    Article 20. No medical sewage or industrial waste water carrying infectious pathogens may be discharged into the sea before it has been properly treated and strictly sterilized, with the pathogens therein exterminated.

    第二十条  含传染病原体的医疗污水和工业废水,必须经过处理和严格消毒,消灭病原体后,方能排入海域。

    属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法

    Article 21. The discharge of industrial waste water and domestic sewage containing organic and nutrient matter into bays, semi-closed seas and other sea areas with low capacities of self-purification shall be controlled so as to prevent eutrophication of the sea water.

    第二十一条  含有机物和营养物质的工业废水、生活污水,应当控制向海湾、半封闭海及其他自净能力较差的海域排放,防止海水富营养化。

    属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法

    Article 22. When discharging heated waste water into the sea, measures shall be taken to ensure that the water temperature in the adjacent fishing areas is kept within state water quality standards in order to avoid damage to the aquatic resources by heat pollution.

    第二十二条  向海域排放含热废水,应当采取措施,保证邻近的渔业水域的水温符合国家水质标准,避免热污染对水产资源的危害。

    属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法

    Article 23. The use of chemical pesticides in coastal farmlands shall conform to the state provisions and standards for the safe use of pesticides.

    第二十三条  沿海农田施用化学农药,应当执行国家农药安全使用的规定和标准。

    属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法

    Article 24. No unit may discard or pile up tailings, slags, cinders, garbage and other wastes along seashores and beaches without the approval of the environmental protection departments of the coastal provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government. Those who have been approved by law to set up waste yards and treatment facilities along seashores and beaches shall build dikes to prevent the wastes from entering the sea.

    第二十四条  任何单位不经沿海省、自治区、直辖市环境保护部门批准,不得在岸滩弃置、堆放尾矿、矿渣、煤灰渣、垃圾和其他废弃物。依法被批准在岸滩设置废弃物堆放场和处理场的,应当建造防护堤,防止废弃物流失入海。

    属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法

    Article 25. The environmental protection departments of the coastal provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government and the river system administrative departments shall strengthen their control over rivers that empty into the sea to prevent them from being polluted and ensure the quality of the water in the estuaries.

    第二十五条  沿海省、自治区、直辖市环境保护部门和水系管理部门,应当加强入海河流的管理,防治污染,使入海河口处的水质处于良好状态。

    属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法

    CHAPTER V PREVENTION OF POLLUTION DAMAGE TO THE MARINE ENVIRONMENT BY VESSELS

    第五章 防止船舶对海洋环境的污染损害

    属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法

    Article 26. No vessel may, in violation of the provisions of this Law, discharge oils, oil mixtures, wastes and other harmful substances into the sea areas under the jurisdiction of the PRC .

    第二十六条  在中华人民共和国管辖海域,禁止任何船舶违反本法规定排放油类、油性混合物、废弃物和其他有害物质。

    属类:法学专业-中国法律-海洋环境保护法

    查询记录
    简典