
双语句库分类列表:
中国法律:建筑法:
属类:法学专业-中国法律-建筑法
属类:法学专业-中国法律-建筑法
属类:法学专业-中国法律-建筑法
属类:法学专业-中国法律-建筑法
属类:法学专业-中国法律-建筑法
属类:法学专业-中国法律-建筑法
属类:法学专业-中国法律-建筑法
属类:法学专业-中国法律-建筑法
属类:法学专业-中国法律-建筑法
属类:法学专业-中国法律-建筑法
| 1 | 因故不能按期开工的,应当向发证机关申请延期;延期以两次为限,每次不超过三个月。 | If work cannot start on schedule, applications should be filed to the license issuing agencies for delay, which shall only be permitted twice in maximum for each case, each permission of delay covering a maximum period of three months. | |
| 2 | 既不开工又不申请延期或者超过延期时限的,施工许可证自行废止。 | In cases of those projects that neither start on schedule nor apply for delay or exceed the period of permitted delay, the validity of the working licenses automatically expires. | |
| 3 | 第十条 在建的建筑工程因故中止施工的,建设单位应当自中止施工之日起一个月内,向发证机关报告,并按照规定做好建筑工程的维护管理工作。 | Article 10 For projects under construction that come to a halt due to some reasons, the constructing units should report to the license issuing agencies within one month from the stoppage of construction and should also well maintain and manage the construction projects in accordance with provisions. | |
| 4 | 建筑工程恢复施工时,应当向发证机关报告;中止施工满一年的工程恢复施工前,建设单位应当报发证机关核验施工许可证。 | When construction work resumes, reports should be filed with the license issuing agencies; Before the resumption of work on construction projects which have stopped for over one year, units in charge of construction shall apply to the license issuing agencies for verification of their working licenses. | |
| 5 | 第十一条 按照国务院有关规定批准开工报告的建筑工程,因故不能按期开工或者中止施工的,应当及时向批准机关报告情况。因故不能按期开工超过六个月的,应当重新办理开工报告的批准手续。 | Article 11 For construction projects with approval of work-start reports in light of the relevant provisions of the State Council which fail to start construction on schedule or suspend the construction work due to certain reasons, the constructors should report the cases timely to the approving authorities. If the period of non-start of work due to certain reasons exceeds six months, the constructors shall re-go through the formalities of approval for work-start reports. | |
| 6 | 第十二条 从事建筑活动的建筑施工企业、勘察单位、设计单位和工程监理单位,应当具备下列条件: | Article 12 Construction engineering enterprises, prospecting units, design units and project supervisory units which engage in construction activities shall possess the following conditions: | |
| 7 | (一)有符合国家规定的注册资本; | (1)Possession of registered capital that complies with the State provisions; | |
| 8 | (二)有与其从事的建筑活动相适应的具有法定执业资格的专业技术人员; | (2)Possession of specialized technical personnel with statutory professional qualifications consistent with the construction activities they engage in; | |
| 9 | (三)有从事相关建筑活动所应有的技术装备; | (3)Possession of technologies and equipment that are necessary for related construction activities. | |
| 10 | (四)法律、行政法规规定的其他条件。 | (4)Other conditions as stipulated by laws and administrative regulations. |
查询记录