
双语句库分类列表:
中国法律:证券法:
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
属类:法学专业-中国法律-证券法
| 1 | 发行审核委员会的具体组成办法、组成人员任期、工作程序由国务院证券监督管理机构制订,报国务院批准。 | The securities regulatory body under the State Council shall formulate the specific provisions for establishing the issuance examination committee, and the appointment periods and work procedures for its personnel, and submit them to the State Council for its approval. | |
| 2 | 第十五条国务院证券监督管理机构依照法定条件负责核准股票发行申请。核准程序应当公开,依法接受监督。 | Article 15. The securities regulatory body under the State Council shall be responsible for approving stock issue applications in accordance with the law. The approval procedure shall be made public and subject to supervision in accordance with the law. | |
| 3 | 参与核准股票发行申请的人员,不得与发行申请单位有利害关系;不得接受发行申请单位的馈赠;不得持有所核准的发行申请的股票;不得私下与发行申请单位进行接触。 | Personnel who are involved in approving stock issue applications shall not have any interests in units applying for the issue; shall not receive gifts from units applying for the issue; shall not hold stocks of the approve issue; and shall not have private contact with units applying for the stock issue. | |
| 4 | 国务院授权的部门对公司债券发行申请的审批,参照前二款的规定执行。 | The examination and approval of a company's application for bond issue by State Council‑authorized departments shall be implemented in accordance with the stipulations of the previous two paragraphs. | |
| 5 | 第十六条国务院证券监督管理机构或者国务院授权的部门应当自受理证券发行申请文件之日起三个月内作出决定;不予核准或者审批的,应当作出说明。 | Article 16. The securities regulatory body under the State Council or State Council‑authorized departments shall make a decision within three months from the date of receipt of stock issue application papers. The organizations or departments shall give an explanation for applications that are not approved or examined. | |
| 6 | 第十七条证券发行申请经核准或者经审批,发行人应当依照法律、行政法规的规定,在证券公开发行前,公告公开发行募集文件,并将该文件置备于指定场所供公众查阅。 | Article 17. When a stock issue application is examined and approved, the stock issuer shall, in accordance with the stipulations of laws and administrative rules and regulations, issue a public subscription notice before the public issue of the stock, and place the notice in designated places for the public to read. | |
| 7 | 发行证券的信息依法公开前,任何知情人不得公开或者泄露该信息。 | Before making public the information on the stock issue in accordance with the law, any person who has information on the issue shall not disclose such information. | |
| 8 | 发行人不得在公告公开发行募集文件之前发行证券。 | The issuer shall not issue stocks before issuing a public subscription notice. | |
| 9 | 第十八条国务院证券监督管理机构或者国务院授权的部门对已作出的核准或者审批证券发行的决定, | When the securities regulatory body under the State Council or State Council authorized departments discover that the approval or decision to examine and approve a stock issue | |
| 10 | 发现不符合法律、行政法规规定的,应当予以撤销;尚未发行证券的,停止发行; | is not in compliance with the stipulations of laws and administrative rules and regulations, they shall annul the approval and decision. The stock issue shall be canceled if the issue has not commenced. |
查询记录