双语句库分类列表:
演讲:
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
属类:口语表达-演讲-
1 | 如果奥运圣火能够来到中国,在4亿青少年的心中点燃,那该有多好啊! | How wonderful it would be if the Olympic flame comes to China and lights up the hearts of all Chinese young people. | |
2 | 北京将成为运动员理想的比赛场地。 | Beijing will be great for the athletes. | |
3 | 运动员将有条件优越的比赛场馆、奥运村,以及一个崭新的和独特的文化经历,尤其是超过能想象的众多观众。 | They will have great venues, a great Village, a new and unique cultural experience-and more fans than you can imagine. | |
4 | 今天我谨代表我的祖国和对这次会议充满热切希望的13亿中国人民,荣幸地向各位介绍北京第二次申办奥运会的情况。 | On behalf of my country and of the Chinese people nurturing fervent hopes about this session today, we have the honor, for a second time, of presenting Beijing’s bid for the Olympic Games. | |
5 | 自第一次申办2000年奥运会以后,八年已经过去了。 | Eight years have already gone by since our first bid for the 2000 Games. | |
6 | 在此期间,我们国家在现代化发展和社会进步方面取得了巨大的发展。 | During this period of time, my country has made tremendous strides on the road to modernization and social progress. | |
7 | 正如评估团所评价的,北京有能力举办一届出色的奥运会,北京的奥运会将为中国和体育留下一份独特的遗产。 | As the Evaluation Commission has indicated, Beijing has the capacity to organize an excellent Olympic Games which will hand down a unique heritage to China and to sport. | |
8 | 在我的右侧落座的北京代表团将向你们陈述我们的申办。 | To my right, here is the Beijing’s delegation that will present to you our bid. | |
9 | 首先,我向大家介绍中华人民共和国副总理,李岚清先生,他是中国最高领导人之一,奥林匹克运动的好朋友。 | But first, let me introduce to you the Vice Premier of China, Mr. Li Lanqing. He is one of the top leaders in our country and a great friend of the Olympic Movement. | |
10 | 我谨代表中国政府重申,我们坚决支撑北京申办2008年奥运会。 | On behalf of the Chinese government, I wish to reaffirm that our Government stands firmly behind Beijing in its bid for the 2008 Olympic Games | |
11 | 中国政府尊重并赞赏国际奥委会评估团所做的结论。 | The Chinese government respects and appreciates the conclusion reached by the IOC Evaluation Commission. | |
12 | 我们已经制定了详细的计划,确保在北京举办一届成功的奥运会。 | We have worked out a plan accordingly to’ ensure an excellent Games in Beijing. | |
13 | 对于北京申办过程中所做出的每一项承诺,中国政府都是支持的,而且将尽一切努力协助北京兑现其承诺。 | The Chinese government will honor each and every commitment it has made in Beijing’s Candidature File and will do whatever it can to assist Beijing to fulfill its promises. | |
14 | 中国崇尚奥林匹克精神,一贯坚定地支持国际奥委会各项动议。 | China embraces the Olympic spirit and has always been a staunch supporter behind the IOC initiatives. | |
15 | 在过去的几十年中,全国性的"全民健身活动"使中国人民的健康水平得到了很大的提高,人均寿命从35岁提高到70岁。 | "Over the past five decades, thanks to, among other things, the nationwide ""fitness-for-all"" sports campaign, our people’s health has been greatly improved, and the average life expectancy has increased from 35years to 70 years" | |
16 | 另外,中国运动员的运动水平也在逐步提高,他们在国际奥委会主持的体育赛事中表现得很出色。 | Our athletes have been doing quite well in the sports events organized by the IOC. | |
17 | 为进一步弘扬奥林匹林精神,中国在体育设施方面给予发展中国家很大支持和帮助。 | To further promote the Olympic spirit, China has also helped other developing countries with their sports facilities. | |
18 | 例如,我们曾帮助发展中国家建设了36个体育场馆。 | For instance, we have helped them build 36 stadiums. | |
19 | 女士们,先生们,我谨借此机会向你们保证,如果北京奥运会有赢余,我们将用这赢余建立奥林匹克友谊合作基金,用以资助发展中国家体育事业的发展。 | Ladies and gentlemen, I wish to take this opportunity to pledge to you that if there is a surplus in the Games revenue, we will use it to set up an Olympic Friendship and Cooperation Fund for financing sports undertakings in developing countries. | |
20 | 如果出现财政赤字,中国政府将予以弥补。 | If there is a deficit, the difference will be covered by the Chinese government. |