双语句库分类列表:
英语名著:鲁宾逊漂流记:
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
1 | 到一定时候,即使做不了船长,说不定也能当上个大副或船长助手什么的。可是,命中注定我每次都会作出最坏的选择,这一次也不例外。 | Yet at the same time I had learn’d the duty and office of a fore-mast man; and in might have qualified my self for a mate or lieutenant, ifs a master. But as it was always my fate to choose for the worse, so I did here | |
2 | 口袋里装了几个钱,身上穿着体面的衣服,我就像往常一样,以绅士的身份上了船。船上的一切事务,我从不参与,也从不学着去做。 | For having money in my pocket, and good cloths upon my back, I would always go on board in the habit of a gentleman; and so I neither had any business ship, or learn’d to do any. | |
3 | 在伦敦,我交上了好朋友。这又是我命里注定的。这种好事通常不会落到像我这样一个放荡不羁、误入歧途的年轻人身上。 | It was my lot first of all to fall into pretty good company in London which does not always happen to such loose and unguided young fellows as I then was | |
4 | 魔鬼总是早早给他们设下了陷井。但对我却不然。一开始,我就认识了一位船长。他曾到过几内亚沿岸 | The devil generally not omitting to lay some snare for them very early. But it was not as with me, I first fell acquainted with the master of a ship who had been on the coast of guinea | |
5 | 在那儿,他做了一笔不错的买卖,所以决定再走一趟。 | And who having had very good success there, was resolved to go again | |
6 | 他对我的谈话很感兴趣,因为那时我的谈吐也许不怎么令人讨厌。他听我说要出去见见世面,就对我说,假如我愿意和他一起去,可以免费搭他的船,并可做他的伙伴,和他一起用餐。 | And who taking a fancy to my conversation, which was not at all disagreeable at that time, hearing me say I had a mind to see the world, told me if I would go the, voyage with him I should be at no expense; I should be his mess-mate and his companion | |
7 | 如果我想顺便带点货,他将告诉我带什么东西最能赚钱,这样也许我能赚点钱。 | And if I could carry any thing with me, I should have all the advantage of it that the trade would admit; and perhaps I might meet with some encouragement. | |
8 | 对船长的盛情,我正是求之不得,并和船长成了莫逆之交。船长为人真诚其实,我便上了他的船,并捎带了点货物。 | I embrac’d the offer, and entering into a strict friendship with this captain, who was an honest and plain-dealing man, I went the voyage with him, and carried a small adventure with me | |
9 | 由于我这位船长朋友的正直无私,我赚了一笔不小的钱。因为,我听他的话,带了一批玩具和其他小玩意儿,大约值四十英镑。 | Which by the disinterested honesty of my friend the captain, I increased very considerably; for I carried about 40 pounds in such toys and trifles as the captain directed me to buy. | |
10 | 这些钱我是靠一些亲戚的帮助搞来的。我写信给他们;我相信,他们就告诉我父亲,或至少告诉了我母亲,由父亲或母亲出钱,再由亲戚寄给我,作为我第一次做生意的本钱。 | This 40 pounds had mustered together by the assistance of some of my relations whom I corresponded with, and who, be it to, that would embark with me | |
11 | 现在,我俨然成了做几内亚生意的商人了。不幸的是,我那位当船长的朋友在回伦敦后不久就去世了。 | I was now set up for a Guinea trader; and my friend, to my great misfortune, dying soon after his arrival | |
12 | 虽然我上次赚了点钱,但我只带了不到一百英镑的货物,余下的二百英镑通通寄存在船长寡妇那里。她像船长一样,待我公正无私。但是,在这次航行中,我却屡遭不幸。 | For tho’ I did not carry quite 100 of my new gain’d wealth, so that I had 200 left, and which I lodg’d with my friend’s widow, who was very just to me, yet I fell into terrible misfortunes in this voyage | |
13 | 第一件不幸的事情是:我们的船向加那利群岛驶去,或者,说得更确切些,正航行于这些群岛和非洲西海岸之间。 | And the first was this, viz. Our ship making her course towards the canary islands, or rather between those islands and the African shore | |
14 | 一天拂晓,突然有一艘从萨累开来的土耳其海盗船,扯满了帆,从我们后面追了上来。 | Was surprised in the grey of the morning, by a Turkish rover of Sallee, who gave chase to us with all the sail she could make. | |
15 | 我们的船也张满了帆试图逃跑。但海盗船比我们快,逐渐逼近了我们。看情形,再过几小时,他们肯定能追上我们。 | We crowded also as much canvas as our yards would spread, or our masts carry, to have got clear; but finding the pirate gain’d upon us, and would certainly come up with us in a few hours | |
16 | 我们立即开始作战斗准备。我们船上有十二门炮,但海盗船上有十八门。大约到了下午三点钟光景,他们赶了上来。 | We prepar’d to fight; our ship having 12 guns, and the rogue 18. About three in the afternoon he came up with us | |
17 | 桌子里做了一些抽屉,里面放上几其他爱喝的酒,以及他的面包、大米和咖啡之类的食物和饮料。 | With some small lockers to put in some bottles of such liquor as he thought fit to drink in; particularly his bread, rice and coffee. | |
18 | 我们从此就经常坐这只长舢舨出海捕鱼。因为我捕鱼技术高明,所以每次出去他总是带着我。 | We went frequently out with this boat a fishing, and as I was most dextrous to catch fish for him, he never went without me. | |
19 | 有一次,他约定要与当地两三位颇有身份的摩尔人坐我们的长舢舨出海游玩或捕鱼。 | It happen’d that he had appointed to go out in this boat, either for pleasure or for fish, with two or three moors of some distinction in that place | |
20 | 看来,他们除了想捕鱼外,还打算打鸟。 | For that they design’d some sport of fowling as well as fishing. |