双语句库分类列表:
英语名著:鲁宾逊漂流记:
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记
1 | 接着我又想出了一个新花样,他居然天真地上了圈套。这个摩尔人的名字叫伊斯玛,但大家叫他马利或莫利,所以我也这样叫他。 | Another trick I try’d upon him, which he innocently came into also; his name was Ismael, who they call Muly or Moely, so I call’d to him | |
2 | "莫利,"我说,"我们主人的枪在船上,你去搞点火药和鸟枪弹来,也许我们还能给自己打几只水鸟呢!我知道主人的火药放在大船上。 | Moely said I , our patroon’s guns are on board the boat, can you not get a little powder and shot, it may be we may kill some alcamies (a fowl like our curlieus)for our selves, for i know he keeps the gunners stores in the ship? " | |
3 | "对,"他说,"我去拿些来。"果然,他拿来了一大皮袋火药,足有一磅半重,可能还要多些。 | Yes, says he, I’ll bring some, and accordingly he brought a great leather pouch which held about a pound and half of powder, or rather more | |
4 | 另外,他又拿来了一大皮袋鸟枪弹和一些子弹,也有五、六磅重。他把这些全部放到舢舨上。 | And another with shot, that had five or six pound, with some bullets; and put all into the boat. | |
5 | 同时,我又在大舱里找到了一些主人的火药。我从箱子里找出一只大酒瓶,里面所剩酒已不多。我把不多的酒倒入另一只瓶中,把空瓶装满火药。 | At the same time I had found some powder of my master’s in the great cabin, with which I fill’d one of the large bottles in the case, which was almost empty; pouring what was in it into another. | |
6 | 一切准备停当,我们便开始出港去捕鱼了。港口堡垒里的士兵都认识我们,所以也不来注意我们。 | And thus furnished with every thing needful, we sail’d out of the port to fish. The castle which is at the entrance of the port knew who we were, and took no notice of us | |
7 | 我们出港不到一海里光景就下了帆开始捕鱼。这时,风向东北偏北,正与我的愿望相反。 | And we were not above a mile out of the port before we hal’d in our sail, and set us down to fish. The wind blew from the N.NE. Which was contrary to my desire | |
8 | 因为,假如刮南风,我就有把握把船驶到西班牙海岸,至少也可到西班牙西南部的加第斯海湾。 | For had it blown southerly I had been sure to have made the coast of Spain, and at least reached to the bay of Cadiz | |
9 | 但我决心已下,不管刮什么风,只要离开我现在呆的可怕的地方就行;其余一切,都听天由命了。 | But my resolutions were, blow which way it would, I would be gone from that horrid place where I was, and leave the rest to fate. | |
10 | 我们钓了一会儿鱼,一条也没有钓到;因为即使鱼儿上钩,我也不钓上来,免得让那摩尔人看见。 | After we had fisht some time and catcht nothing, for when I had fish on my hook, I would not pull them up, that he might not see them | |
11 | 然后,我对他说,这样下去可不行,我们拿什么款待主人呢?我们得走远一点。 | I said to the moor, this will not do, our master will not be thus serv’d, we must stand farther off. | |
12 | 他一想这样做也无妨,就同意了。他在船头,就张起了帆;我在船尾掌舵。就这样我们把船驶出了约三海里,然后就把船停下,好像又要准备捕鱼似的。 | He thinking no harm agreed, and being in the head of the boat set the sails; and as I had the helm I run she boat out near a league farther, and then brought her too as if I would fish | |
13 | 我把舵交给摩尔小孩,自己向船头摩尔人站的地方走去。我弯下腰来,装作好像在他身后找什么东西似的。 | When giving the boy the helm, I stept forward to where the moor was, and making as if I stoopt for something behind him | |
14 | 突然,我趁其不备,用手臂猛地在他裤裆下一撞,把他一下推入海里。 | I took him by surprize with my arm under his twist, and tost him clear over-board into the sea | |
15 | 这个摩尔人是个游泳高手,一下子就浮出海面。他向我呼救,求我让他上船,并说他愿追随我走遍天涯海角。 | He rise immediately, for he swam like a cork, and call’d to me, begg’d to be taken in, told me he would go all over the world with me | |
16 | 他在水里像鱼,游得极快,而这时风不大,小船行驶速度很慢,眼看他很快就会赶上来。 | He swam so strong after the oat that he would have reacht me very quickly, there being but little wind | |
17 | 我走进船舱,拿起一支鸟枪。我把枪对准了摩尔人,并对他说我并没想伤害他,如果他不胡闹,也不会伤害他。 | Upon which I stept into the cabin and fetching one of the fowling-pieces, I presented it at him, and told him, I had done him no hurt, and if he would be quiet I would do him none | |
18 | 我说:"你泅水泅得很好,你完全可以泅回岸去。现在海上风平浪静,就赶快泅回去吧。我是不会伤害你的。要是你靠近我的船,那我就打穿你的脑袋!我已决心逃跑争取自由了!" | But said I you swim well enough to reach to the shore, and the sea is calm, make the best of your way to shore and I will do you no harm, but if you come near the boat I ’ll shoot you thro’ the head; for I ’m resolved to have my liberty | |
19 | 他立即转身向海岸方向游回去。我毫不怀疑,他必然能安抵海岸,因为他游泳的本领确实不赖。 | So he turn’d himself about and swam for the shore, and I make no doubt but he reacht it with ease, for he was an excellent swimmer. | |
20 | 本来,我可以把小孩淹死,带上那个摩尔人,可我怎么也不敢信任他。 | I could ha’ been content to ha’ taken this moor with me, and ha’ drown’d the boy, but there was no venturing to trust him. |