双语句库分类列表:

    英语名著:鲁宾逊漂流记

    :

    详细句库 左右对照 句库目录 中文百科 Wiki百科 英文搜索 点击左侧选项卡,可以快捷查询右侧输入窗的内容

    When he was gone I turn’d to the boy, who they call’dXury, and said to him,Xury, if you will be faithful to me I ’ll make you a great man

    前面提到过,那个摩尔小孩名叫马列司科,但大家都叫他"佐立"。那摩尔人走后,我就对他说:"佐立,假如你忠于我,我会使你成为一个出色的人。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    But if you will not stroke our face to be true to me, that is, swear by mahomet and is father’s beard, I must throw you into the sea too

    但如果你不打自己的耳光向我发誓,如果你不凭着穆罕默德起誓效忠于我,我也把你扔到海里去。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    The boy smil’d in my face and spoke so innocently that I could mistrust him; and swore to be faithful to me, and go all over the world with me.

    那孩子冲着我笑了,并发誓忠于我,愿随我走遍天涯海角。他说这些话时神情天真无邪,使我没法不信任他。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    While I was in view of the moor that was swimming, I stood out directly to sea with the boat, rather stretching to windward

    那个摩尔人在大海里泅着水,我们的船还在他的视线之内。这时,我故意让船逆着风径直向大海驶去。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    Or who would ha’ suppos’d we were sail’d on to the southward to the truly barbarian coast, where whole nations of Negroes were sure to surround us with their canoes, and destroy us

    没有人会想到,我们会驶向南方野蛮人出没的海岸。到那儿,我们还来不及上岸,就会给各个黑人部族的独木舟所包围,并把我们杀害

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    Where we could ne’er once go on shore but we should be devour’d by savage beasts, or more merciless savages of humane kind.

    即使我们上了岸,也不是给野兽吃掉,就是给更无情的野人吃掉。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    But as soon as it grew dusk in the evening, I chang’d my course, and steer’d directly south and by east, bending my course a little toward the east, that I might keep in with the shore

    可是,到傍晚时,我改变了航向。我们船向东南偏东驶去,这样船可沿着海岸航行。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    And having a fair fresh gale of wind, and a smooth quiet sea, I made such sail that i believe by the next day at three a clock in the afternoon, when I first made the land, i could not be less than 150 miles south of Sallee

    这时风势极好,海面也平静,我就张满帆让船疾驶。以当时船行速度来看,我估计第二天下午三点钟就能靠岸。那时我已经在萨累以南一百五十英里之外了

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    Quite beyond the emperor of morocco’s dominions, or indeed of any other king thereabouts, for we saw no people.

    远离摩洛哥皇帝的领土,也不在任何国王的领地之内,因为那儿我们根本就看不到人迹。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    Yet such was the fright I had taken at the moors, and the dreadful apprehensions i had of falling into their hands, that I would not stop, or go on shore, or come to an anchor

    但是,我已被摩尔人吓破了胆,生怕再落到他们的手里;同时风势又顺,于是也不靠岸,也不下锚,一口气竟走了五天。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    Xury was dreadfully frightened, and indeed so was I too; but we were both more frightened when we heard one of these mighty creatures come swimming towards our boat

    佐立吓坏了,我自己也吓得要死。然而,更让我们心惊胆战的是,我们听到有一头巨兽向我们船边游来。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    We could not see him, but we might hear him by his blowing to be a monstrous, huge and furious beast

    虽然我们看不见,但从其呼吸的声音来听,一定是个硕大无比的猛兽。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    Xury said it was a lyon, and it might be so for ought I know; but poor Xury cryed to me to weigh the anchor and row away

    佐立说是头狮子,我想也可能是的。可怜的佐立向我高声呼叫,要我起锚把船划走。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    I had no sooner said so, but I perceiv’d the creature (whatever it was)within two oars length, which something surprised me

    我话音未落,那巨兽离船不到两桨来远了。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    No says I ,Xury, we can slip our cable with the buoy to it and go off to sea, they cannot follow us far

    "不,"我说,"佐立,我们可以把锚索连同浮筒一起放出,把船向海里移移,那些野兽游不了太远的,它们不可能跟上来。"

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    But it is impossible to describe the horrible noises, and hideous cryes and howlings, that were raised as well upon the edge of the shore, as higher within the country

    枪声一响,不论在岸边或山里的群兽漫山遍野地狂呼怒吼起来,那种情景,真令人毛骨悚然。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    Upon the noise or report of the gun, a thing i have some reason to believe those creatures had never heard before.

    我想,这里的野兽以前大概从未听到过枪声,以至使它们如此惊恐不安。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    This convinc’d me that there was no going on shore for us in the night upon that coast, and how to venture on shore in the day was another question too

    这更使我不得不相信,不用说晚上不能上岸,就是白天上岸也是个问题。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    For to have fallen into the hands of any of the savages, had been as bad as to have fallen into the hands of lions and tygers; at least we were equally apprehensive of the danger of it.

    落入野人手里,无异于落入狮子猛虎之口。至少,这两种危险我们都害怕。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    Be that as it would, we were oblig’d to go on shore somewhere or other for water, for we had not a pint left in the boat

    但不管怎样,我们总得上岸到什么地方弄点淡水,因为船上剩下的水已不到一品脱了。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    1 ..... 10 11 12 13 14 15
    查询记录
    简典