双语句库分类列表:

    英语名著:鲁宾逊漂流记

    :

    详细句库 左右对照 句库目录 中文百科 Wiki百科 英文搜索 点击左侧选项卡,可以快捷查询右侧输入窗的内容

    I say, giving over these things, I began to apply my self to accommodate my way of living, and to make things as easylind, lose it quite, and sit down and weep like a child, and thus increase my misery by my folly.

    我说,我已把这些事丢在一边,开始筹划度日之计,并尽可能地改善自己的生活。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    But it ended where it begun, in a mere common flight of joy

    但我仅仅欣喜一阵子而已,高兴过了也就算了。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    Yet no sooner was the first fright over, but the impression it had made went off also.

    可是,在最初的一阵恐惧过去之后,关于神力和上帝的印象也马上随之消失。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    For the power that could make all things, must certainly have power to guide and direct them.

    能创造万物的力量,当然也能引导和支配万物。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    Nothing occurr’d to my thought to contradict any of these conclusions

    我想不出有任何理由能推翻这些结论。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    And let this stand as a direction from the experience of the most miserable of all conditions in this world

    我希望世上的人都能从我不幸的遭遇中取得经验和教训。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    I had all this time observ’d no sabbath-day

    我很久没守安息日了。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    The circle or double hedge that I had made, was not only firm and entire

    我修筑的双层围墙,不仅完好无损

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    These I set up to dry within my circle or hedge, and when they were fit for use, I carry’d them to my cave

    我把它们放在篱笆上晒干,然后带回我海边住宅的洞室里。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    I could not tell what part of the world this might be, otherwise than that I know it must be part of America

    我不知道那是什么地方,估计是美洲的一部分吧。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    Not but that the difficulty of launching my boat came often into my head

    虽然我也想到船建成后下水可能是一大难题

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    And this gave me sometimes such secret comforts, that I cannot express them

    这种态度使我内心感到的由衷安慰,实难言表。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    And which, if I had been superstitiously inclin’d to observe days as fatal or fortunate, I might have had reason to have look’d upon with a great deal of curiosity.

    如果我有迷信思想,认为时辰有凶吉,那我一定会感到无限的惊诧。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    So I had nothing to do but to get in out of the first current, and I should presently be in an eddy.

    即使我能躲过第一股急流,也会被卷入回流中去。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    And in the middle of their bloody ceremony, let fly at them, when I should be sure to kill or wound perhaps two or three at every shoot

    等他们正热闹地举行那残忍的仪式时,就向他们开火,一枪准能打死或打伤两三个。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    And the fowling piece I loaded with near a handful of swan-shot, of the largest size

    在鸟枪里装了一把鸟弹,都是特大号的。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    And constantly were left, and perhaps had been so for some ages, to act: horrid things, and receive such dreadful customs

    任其他们按照自己令人憎恶的、腐败堕落的冲动去行事,任其他们多少世纪以来干着这种骇人听闻的勾当,形成这种可怕的风俗习惯。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    I should only bring upon my self a certain destruction, which at present I had no manner of occasion for.

    我这岂不是自取灭亡吗?这是我当前绝对不应该做的事。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    I believe the reader of this will not think strange, if I confess that

    如果我坦诚承认这一点,读者一定不会感到奇怪。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    When going out pretty early in the morning, even before it was day-light

    一天清晨,天还未大亮,我就出门了。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    查询记录
    简典