双语句库分类列表:

    英语名著:鲁宾逊漂流记

    :

    详细句库 左右对照 句库目录 中文百科 Wiki百科 英文搜索 点击左侧选项卡,可以快捷查询右侧输入窗的内容

    I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, tho’ not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull.

    一六三二年,我生在约克市一个上流社会的家庭。我们不是本地人。父亲是德国不来梅市人。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    He got a good estate by merchandise, and leaving off his trade, lived afterward at York, from whence he had married my mother.

    他移居英国后,先住在赫尔市,经商发家后就收了生意,最后搬到约克市定居,并在那儿娶了我母亲。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    Relations were named Robinson, a very good family at country, and from whom I was called Robinson Keutznaer

    母亲娘家姓鲁宾逊,是当地的一家名门望族,因而给我取名叫鲁宾逊·克罗伊茨内。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    But by the usual corruption of words in England, we are now called, nay we call our selves, and writer name Crusoe, and so my companions always call’d me.

    这个德国姓,发音就走样,结果大家就叫我们克罗索,以致连我们自己也这么叫,这么写了。所以,我的朋友们都叫我克罗索。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    I had two elder brothers, one of which was lieutenant colonel to an English regiment of foot in Flanders, formerly commanded by the famous Coll. Lockhart, and was killed at the battle near Dunkirk against the Spaniards.

    我有两个哥哥。大哥是驻佛兰德的英国步兵团中校。著名的洛克哈特上校曾带领过这支部队。大哥是在敦刻尔克附近与西班牙人作战时阵亡的。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    What became of my second brother I never knew any more than father or mother did know what was become of me.

    至于二哥的下落,我至今一无所知,就像我父母对我后来的境况也全然不知一样。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    Being the third son of the family, and not bred to any trade, my head began to be fill’d very early with rambling thoughts.

    我是家里的小儿子,父母亲没让我学谋生的手艺,因此从小只是喜欢胡思乱想,一心想出洋远游。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    My father, who was very ancient, had given me competent share of learning, as far as house-education, and a country free-school generally goes, and design’d for the law; but I would be satisfied with nothing but go to sea

    当时,我父亲年事已高,但他还是让我受了相当不错的教育。他曾送我去寄宿学校就读,还让我上免费学校接受乡村义务教育,一心一意想要我将来学法律。但我对一切都没有兴趣,只是想航海。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    And my inclination to this led me so strongly against the will, nay the commands of my father, and against all the entreaties and persuasions of my mother and other friends

    我完全不顾父愿,甚至违抗父命,也全然不听母亲的恳求和朋友们的劝阻。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    My father, a wise and grave man, gave me serious excellent counsel against what he foresaw was my design.

    我父亲头脑聪明,为人慎重。他预见到我的意图必然会给我带来不幸,就时常严肃地开导我,并给了我不少有益的忠告。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    Where I might be well introduced, and had a prospect of raising my fortunes application and industry, with a life of ease and pleasure he told me it was for men of desperate fortunes on one hand, or of aspiring

    在家乡,我可以经人引荐,在社会上立身。如果我自己勤奋努力,将来完全可以发家致富,过上安逸快活的日子。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    Or what might be called the upper station of low life, which he had found by long experience was the best state in the world, the most suited to human happiness

    从他长期的经验判断,这是世界上最好的阶层,这种中间地位也最能使人幸福。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    Not exposed to the miseries and hardships, the labour and sufferings of the mechanic part of mankind, and not embarrass’d with the pride, luxury, ambition and envy of the upper part of mankind.

    他们既不必像下层大众从事艰苦的体力劳动而生活依旧无着;也不会像那些上层人物因骄奢淫逸、野心勃勃和相互倾轧而弄得心力交瘁。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    He told me, I might judge of the happiness of this state, by this one thing

    他说,我自己可以从下面的事实中认识到,中间地位的生活确实幸福无比

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    He call’d me one morning into his chamber, where he confined by the gout, and expostulated very warmly me upon this subject. He ask’d me what reasons more a mere wandering inclination I had for leaving my father house and my native country

    一天早晨,他把我叫进他的卧室;因为,那时他正好痛风病发作,行动不便。他十分恳切地对我规劝了一番。他问我,除了为满足我自己漫游四海的癖好外,究竟有什么理由要离弃父母,背井离乡呢?

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    This was the state of life which all other people envied, that kings have frequently lamented the miserable consequences of being born to great things, and wish’d they had been placed in the middle of the two extremes, between mean and the great

    这就是,人人羡慕这种地位,许多帝王都感叹其高贵的出身给他们带来的不幸后果,恨不得自己出生于贫贱与高贵之间的中间阶层。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    That the wise man gave his testimony to this as the just standard of true felicity, when he pray to have neither poverty or riches.

    明智的人也证明,中间阶层的人能获得真正的幸福。《圣经》中的智者也曾祈祷:使我既不贫穷,也不富裕。"

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    He bid me observe it, and I should always find, that the calamities of life were shared among the upper and lower part of mankind; but that exposed to so many vicissitudes as the higher or lower part of mankind

    他提醒我,只要用心观察,就会发现上层社会和下层社会的人都多灾多难,唯中间阶层灾祸最少。中间阶层的生活,不会像上层社会和下层社会的人那样盛衰荣辱,瞬息万变。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    Nay, they were not subjected to so many distempers and uneasiness either of body or mind, as those were who, by vicious living, luxury and extravagancies on one hand

    而且,中间地位不会像阔佬那样因挥霍无度、腐化堕落而弄得身心俱病

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    That the middle station of life was calculated for, all kind of virtues and all kinds of enjoyments; that peace and plenty were the hand-maids of a middle fortune

    唯有中间地位的人可享尽人间的幸福和安乐。中等人常年过着安定富足的生活。

    属类:文学表达-英语名著-鲁宾逊漂流记

    查询记录
    简典