双语句库分类列表:
政府文告:大报告:
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
1 | 社会主义精神文明是中国特色社会主义的重要特征。 | Socialist spiritual civilization is an important attribute of socialism with Chinese characteristics. | |
2 | 社会主义民主更加完善. | Socialist democracy and the legal system will be further improved. | |
3 | 社会主义民主政治和精神文明建设成效显著。 | Notable progress has been registered in improving socialist democracy and spiritual civilization. | |
4 | 社会主义市场经济体制初步建立。 | The socialist market economy has taken shape initially. | |
5 | 深化科技和教育体制改革,加强科技教育同经济的结合. | We must deepen the reform of the administration systems of science, technology and education, strengthen the integration of science, technology and education with the economy. | |
6 | 生态环境、自然资源和经济社会发展的矛盾日益突出. | The contradiction between the ecological environment and natural resources on the one hand and economic and social development on the other is becoming increasingly conspicuous. | |
7 | 实践基础上的理论创新是社会发展和变革的先导。 | Theoretical innovation based on practice precedes social development and changes. | |
8 | 实践加深了我们对什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党的认识,积累了十分宝贵的经验。 | The practice has helped us acquire a deeper understanding of what socialism is, how to build it, and what kind of Party to build and how to build it, and we have gained most valuable experience in this regard. | |
9 | 实践证明,十五大和十五大以来中央作出的各项重大决策是正确的,符合最广大人民的根本利益。 | Facts prove that the major policy decisions taken by the Central Committee at and since the Fifteenth National Congress are correct and accord with the fundamental interests of the overwhelming majority of the people. | |
10 | 实施西部大开发战略,关系全国发展的大局,关系民族团结和边疆稳定。 | The implementation of the strategy for the development of the western region bears on the overall situation of national development, the ethnic unity and the stability in Border areas. | |
11 | 实现工业化仍然是我国现代化进程中艰巨的历史性任务。 | It remains an arduous historical task in the process of our modernization drive to accomplish industrialization. | |
12 | 实施扩大内需的方针,适时采取积极的财政政策和稳健的货币政策,克服亚洲金融危机和世界经济波动对我国的不利影响。 | By pursuing the principle of stimulating domestic demand and adopting the proactive fiscal policy and the sound monetary policy in good time, we overcame the adverse effects the Asian financial crisis and world economic fluctuations had on China. | |
13 | 实现速度和结构、质量、效益相统一,经济发展和人口、资源、环境相协调。 | While seeking speed, we should pay attention to structure, quality and efficiency, and while propelling economic development, we should take into consideration population, resources and the environment. | |
14 | 使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。 | We will further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster social harmony and upgrade the texture of life for the people. | |
15 | 使经济总量、综合国力和人民生活水平再上一个大台阶,为后十年的更大发展打好基础。 | It will bring the economic aggregate, overall national strength and the people’s living standards up to a much higher level and lay a solid foundation for even greater development in the second decade. | |
16 | 使全体人民朝着共同富裕的方向稳步前进。 | We can enable the whole people to advance steadily toward the goal of common prosperity. | |
17 | 始终把国家的主权和安全放在第一位。 | We will, as always, attach paramount importance to our state sovereignty and security. | |
18 | 始终做到"三个代表",是我们党的立党之本、执政之基、力量之源。 | "Persistent implementation of the ""Three Represents"" is the foundation for building our Party, the cornerstone for its governance and the source of its strength." | |
19 | 世界多极化和经济全球化的趋势在曲折中发展,科技进步日新月异,综合国力竞争日趋激烈。 | The trends toward world multi-polarization and economic globalization are developing amidst twists and turns. Science and technology are advancing rapidly. Competition in overall national strength is becoming increasingly fierce. | |
20 | 世界社会主义出现严重曲折,我国社会主义事业的发展面临空前巨大的困难和压力。 | Socialism in the world suffered serious setbacks. China was faced with unprecedented difficulties and pressure in its efforts to develop the socialist cause. |