包含
entrust的中国译典句库查询结果如下:
属类:法学专业-中国法律-行政处罚法
属类:商务文书-合同-合资经营
属类:商务文书-合同-合资经营
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:综合句库-英汉综合-
属类:综合句库-典型例句-
属类:法学专业-中国法律-保险外汇资金境外运用管理暂行办法
属类:法学专业-部门规定-出版物市场管理规定
属类:法学专业-中国法律-工程建设施工招标投标管理办法
属类:法学专业-中国法律-行政诉讼法
属类:法学专业-中国法律-民事诉讼法
属类:法学专业-中国法律-民事诉讼法
属类:法学专业-中国法律-外国水路公路运输企业在中国设立常驻代表机构管理办法
属类:法学专业-中国法律-广告法
属类:法学专业-中国法律-进出口商品检验法
属类:法学专业-中国法律-工业产品质量责任条例
属类:法学专业-中国法律-会计法
属类:法学专业-中国法律-军事设施保护法
属类:法学专业-中国法律-上海市燃气管理条例
属类:法学专业-中国法律-上海市燃气管理条例
属类:法学专业-中国法律-刑事诉讼法
属类:法学专业-中国法律-刑事诉讼法
属类:法学专业-中国法律-外资企业法实施细则
属类:法学专业-中国法律-产品质量法
属类:法学专业-中国法律-刑事诉讼法
属类:法学专业-中国法律-信托法
属类:法学专业-中国法律-技术进出口管理条例
属类:法学专业-中国法律-商标法实施细则
属类:法学专业-中国法律-行政处罚法
1 | (五)当事人可以亲自参加听证,也可以委托一至二人代理; | (5)The party may participate in the hearing in person, or he may entrust one or two persons to act on his behalf; | |
2 | 26.由合资公司与中国外贸公司订立销售合同,委托其代销,或由中国外贸公司包销的占__。由合资公司委托乙方销售的占__。 | The joint venture company may sign sales contracts with Chinese foreign trade companies, entrusting them to be the sales agencies or exclusive sales agencies, accounting for ____. The joint venture company may entrust Party B to sell its products, accounting for ____. | |
3 | 34.任何一名董事如不能出席会议,应以书面委托的形式指定一名代理出席会议和行使表决权。 | In case of absence of the meeting, the director shall entrust another person to attend and vote for him with a trust deed. | |
4 | 巴厘人,一切托佑。 | The balinese entrust everything in life to divine providence | |
5 | 把…委托给他人 | To commit or entrust to another. | |
6 | 把某事委托给某人 | entrust sb. with sth. | |
7 | 把一项工作交给助手 | Entrust an assistant with a task | |
8 | 必要时,可以对保险公司进行现场检查或者委托专业中介机构进行现场检查。 | When necessary, they may conduct site inspection of an insurance company or entrust a specialized intermediary institution to do so. | |
9 | 不得委托无出版物批发权的单位批发出版物或者代理出版物批发业务,不得委托非出版物发行单位发行出版物。 | Nor may it entrust an entity that is not entitled to wholesale publications the right to wholesale publications or to represent the publication wholesaling business, or authorize a non-publication-distributing entity to distribute publications. | |
10 | 不具备上述二至五项条件的,须委托具有相应资质的咨询、监理等单位代理招标。 | If the project developer does not meet the relevant conditions set forth above in Subsection 2-5, it shall entrust a consulting/supervising unit with corresponding qualifications to act as its agent in organizing the bidding. | |
11 | 当事人、法定代理人,可以委托一至二人代为诉讼. | Each party or legal representative may entrust one or two persons to represent him in litigation. | |
12 | 当事人、法定代理人可以委托一至二人作为诉讼代理人。 | Litigants or legal representatives may entrust one or two persons to represent them in the action. | |
13 | 当事人有权委托代理人,提出回避申请,收集、提供证据,进行辩论,请求调解,提起上诉,申请执行。 | A litigant has the right to entrust his representative with applying for withdrawal, collecting and presenting evidence, taking part in arguments, requesting mediation, filing an appeal and requesting execution. | |
14 | 第八条 外国运输企业常驻代表机构聘用中国雇员,必须委托当地政府的指定部门办理,并将雇用人员情况及雇用人员变化情况及时报告中华人民共和国交通部。 | Article 8. When a permanent representative office of a foreign transport enterprise intends to employ a Chinese citizen to work for it, it must entrust the department appointed by the local government to manage the employment and report in time to MCT about such employment and/or change of such employment. | |
15 | 第二十三条 广告主委托设计、制作、发布广告,应当委托具有合法经营资格的广告经营者、广告发布者。 | Article 23 Advertisers shall entrust the designing, production and publishing of advertisements to advertising agents and publishers that are lawful for their operation. | |
16 | 第二十条 国家商检部门和商检机构根据检验工作的需要,通过考核,认可符合条件的国内外检验机构承担委托的进出口商品检验工作。 | Article 20 The State Administration for Commodity Inspection and the commodity inspection authorities shall, on the basis of the requirements in their inspection, entrust competent inspection organizations at home and abroad with the inspection of import and export commodities after examining their qualifications. | |
17 | 第二十一条 对产品质量的技术检验数据有争议时,当事人或调解、仲裁机构可委托法定的质量检验单位进行仲裁检验,质量检验单位应对提供的仲裁检验数据负责。 | Article 21 In case of any dispute over the data of technical testing of the quality of product, the party concerned or the mediating or arbitrating agencies can entrust legally designated quality-testing unit for arbitral testing; and the said quality testing unit shall be responsible for the data of the arbitral testing. | |
18 | 第二十一条 各单位根据会计业务的需要设置会计机构,或者在有关机构中 设置会计人员并指定会计主管人员。不具备条件的,可以委托经批准设立的会计咨 询、服务机构进行代理记帐。 | Article 21. Various units should establish accounting departments according to the accounting need or establish positions for accountants and designate a chief accountant in related departments. Units which do not have conditions for establishing accounting departments or hiring accountants may entrust approved accounting consultation and service organizations to do accounting work for them. | |
19 | 第二十一条 没有划入军事禁区、军事管理区的军事设施,军事设施管理单位应当采取措施予以保护;军队团级以上管理单位并可以委托当地人民政府予以保护。 | Article 21 The units in charge of military installations shall adopt measures for the protection of the military installations not included in the military restricted zones and the military administrative zones. The administrative units of the armed forces at or above the regimental level may entrust local people’s governments with the protection of the military installations. | |
20 | 第九条建设单位应当委托持有相应资质证书的设计、施工单位进行燃气工程的设计、施工。禁止无证或者超越资质证书规定的经营范围从事燃气工程的设计、施工。 | Article 9 Construction units shall entrust designing and performing units with appropriate professional qualification certificates to design and perform the fuel gas projects. The designing or performance of fuel gas projects without certificates or beyond the business scope provided by the professional qualification certificates is forbidden. | |
21 | 第三十八条用户需改装、迁移或者拆除燃气计量表出口后的管道及其附属设施的,应当委托具有资质的燃气器具安装单位或者燃气销售企业实施。 | Article 38 The users in need of refitting, removing or dismantling the pipeline and additional facilities behind the outlet of fuel gas measuring meter shall entrust the qualified fuel gas installation unit or fuel gas selling enterprise to carry out the work. | |
22 | 第三十二条 犯罪嫌疑人、被告人除自己行使辩护权以外,还可以委托一至二人作为辩护人。下列的人可以被委托为辩护人: | Article 32 In addition to exercising the right to defend himself, a criminal suspect or a defendant may entrust one or two persons as his defenders. The following persons may be entrusted as defenders: | |
23 | 第三十九条 在审判过程中,被告人可以拒绝辩护人继续为他辩护,也可以另行委托辩护人辩护。 | Article 39 During a trial, the defendant may refuse to have his defendant continue to defend him and may entrust his defence to another defender. | |
24 | 第三十九条外资企业使用未经开发的土地,可以自行开发或者委托中国有关单位开发。 | Article 39 In case that a foreign-capital uses land that has not been developed, it may develop the land by itself, or it may entrust a department concerned in China to develop the land. | |
25 | 第三十六条 仲裁机构或者人民法院可以委托本法第十一条规定的产品质量检验机构,对有关产品质量进行检验。 | Article 36 The arbitration organization or the people’s court may entrust an organization in charge of product quality inspection specified in Article 11 of this Law with product quality inspection. | |
26 | 第三十三条 公诉案件自案件移送审查起诉之日起,犯罪嫌疑人有权委托辩护人。 | Article 33 A criminal suspect in a case of public prosecution shall have the right to entrust persons as his defenders from the date on which the case is transferred for examination before prosecution. | |
27 | 第三十条 受托人应当自己处理信托事务,但信托文件另有规定或者有不得已事由的,可以委托他人代为处理。 | Article 30 The trustee shall handle the trust affairs in person, but if there are otherwise provisions in the trust documents or there is no alternative, the trustee may entrust others to handle the affairs on his behalf. | |
28 | 第三条 没有对外技术引进经营权的公司、企业、团体或者个人引进技术时,应当委托具有对外技术引进经营权的公司、企业对外签订技术引进合同,并出具委托书。 | Article 3 To import technology, companies, enterprises, institutions or individuals with no right to do technology import business with abroad shall, with a letter of commission, entrust those companies and enterprises with such rights to conclude technology import contracts. | |
29 | 第三条申请商标注册、转让注册、续展注册、变更注册人名义或者地址、补发《商标注册证》等有关事项,申请人可以委托国家工商行政管理局认可的商标代理组织代理,也可以直接办理。 | Article 3 In applying for trademark registration, registration of assignments, registration of renewals, the change of name or address of a registrant, the replacement of a Trademark Registration Certificate or other related matters, the applicants may entrust a trademark agency authorized by the State Administration for Industry and Commerce to represent them, and may also perform the application formalities directly by themselves. | |
30 | 第十八条行政机关依照法律、法规或者规章的规定,可以在其法定权限内委托符合本法第十九条规定条件的组织实施行政处罚。行政机关不得委托其他组织或者个人实施行政处罚。 | Article 18 In accordance with the provisions of laws, regulations or rules, an administrative organ may, within the scope of its powers as prescribed by law, entrust an organization that meets the conditions stipulated in Article 19 of this Law with imposing administrative penalty. An administrative organ may not entrust other organizations or individuals with imposing administrative penalty. |