双语句库分类列表:
壳牌公司网站:壳牌新闻:
属类:单位简介-壳牌公司网站-壳牌新闻
属类:单位简介-壳牌公司网站-壳牌新闻
属类:单位简介-壳牌公司网站-壳牌新闻
属类:单位简介-壳牌公司网站-壳牌新闻
属类:单位简介-壳牌公司网站-壳牌新闻
属类:单位简介-壳牌公司网站-壳牌新闻
属类:单位简介-壳牌公司网站-壳牌新闻
属类:单位简介-壳牌公司网站-壳牌新闻
属类:单位简介-壳牌公司网站-壳牌新闻
属类:单位简介-壳牌公司网站-壳牌新闻
属类:单位简介-壳牌公司网站-壳牌新闻
属类:单位简介-壳牌公司网站-壳牌新闻
属类:单位简介-壳牌公司网站-壳牌新闻
属类:单位简介-壳牌公司网站-壳牌新闻
属类:单位简介-壳牌公司网站-壳牌新闻
属类:单位简介-壳牌公司网站-壳牌新闻
属类:单位简介-壳牌公司网站-壳牌新闻
属类:单位简介-壳牌公司网站-壳牌新闻
属类:单位简介-壳牌公司网站-壳牌新闻
属类:单位简介-壳牌公司网站-壳牌新闻
1 | 2006年,壳牌收购了统一润滑油75%的股权(统一是中国市场上领先的民营润滑油企业),还全资收购了科氏材料中国(香港)有限公司,从而使壳牌在中国的沥青业务规模增加了一倍以上。 | In 2006, Shell acquired a 75% share in Tongyi, China′s leading independent lubricants company, and bought Koch Materials China (Hong Kong)Limited, a deal that doubles the size of Shell′s bitumen business in China. | |
2 | 壳牌在中国的业务目标是帮助解决中国的能源紧要问题,包括能源供应与安全,同中国企业和客户以伙伴关系在中国及海外开展互利合作。 | Shell′s business objective in China is to help address the country′s priorities of energy supply and security, working in partnership with Chinese companies and customers both in China and overseas. | |
3 | 中国石油和壳牌于2005年5月签署了修改后的长北项目产品分成合同。 | PetroChina and Shell signed a revised Changbei Production Sharing Contract in May 2005. | |
4 | 主要工程项目包括中心处理设施和气田内部管线的建设. | Major projects include the construction of the central processing facilities, inter-field pipelines and a drilling programme. | |
5 | 壳牌优秀科研奖促进中国高效清洁煤转化技术的研发 | Shell prize: encouraging R&D for efficient and clean coal conversion in China | |
6 | 2007年1月9日太原讯:壳牌中国集团和壳牌集团研究中心今天在太原市向中科院山西煤化所煤转化国家重点实验室的六名博士研究生颁发了壳牌优秀科研奖(现金). | (Taiyuan, January 9, 2007)Shell Group Research today awarded cash prizes to 6 PhD students at the State Key Laboratory for Coal Conversion (SKLCC)in Taiyuan for their excellent research on efficient | |
7 | 十名候选博士生今天向评审团作了答辩,评审团由煤转化国家重点实验室、壳牌研究中心和壳牌中国集团的专家组成。 | Ten PhD graduates today gave presentations to a judge panel, composing of experts from SKLCC, Shell Group Research and Shell Companies in China. | |
8 | 博士生们在煤转化国家重点实验室完成了他们的研究工作,研究重点是以高效清洁的方式将煤转化成燃料、化工产品或材料。 | The students did their research at SKLCC, focusing on efficient and clean ways of converting coal into fuels, chemicals or materials.? | |
9 | 评审团对候选人工作的评价标准是:科学水平,创新,研究者的沟通能力和对其工作的影响力的评述能力。 | The criteria to judge the work of the PhD students are: scientific excellence, creativity, written and verbal communication skills of the students, and their ability to indicate the impact of their work.? | |
10 | 获奖者(名单附后)分别获得三千美元、两千美元和一千美元的奖金,颁奖仪式在为时一天的答辩和评选活动之后举行。 | The winners (namelist in the attached)were awarded USD 3000, 2000 and 1000 respectively in a ceremony following the day-long presentation and evaluation. | |
11 | 壳牌致力于为中国提供清洁的能源解决方案,包括壳牌的清洁煤技术. | Shell is committed to provide cleaner energy solutions for China, including clean coal technologies from Shell, | |
12 | 壳牌中国集团主席林浩光在颁奖仪式上说:“以洁净的方式使用煤对中国尤为重要。” | Mr. Lim Haw-Kuang, Executive Chairman of Shell Companies in China, said at the ceremony “Using coal in a cleaner manner is particularly important for Chin.” | |
13 | 中国依赖煤为其快速发展提供能源。 | a country that depends heavily on coal for fueling its rapid development. | |
14 | 所以,在以高效和清洁的方式将煤转化成燃料、化工产品和材料方面进行研发意义重大。 | Therefore, R&D in technologies to convert coal in a clean and efficient way into fuels, chemicals, and materials is important. | |
15 | 壳牌研究中心集团外部研究项目经理兼中国研发协调人亚力山大·方德·马德说:“我们赞赏煤转化国家重点实验室博士生们的研究工作。” | Mr. Alexander Van der Made, Manager, Shell Group External Research rograms / R&D Coordinator China said “We are impressed with the quality of research work done by the PhD researchers at SKLCC.” | |
16 | 壳牌看重技术卓越和研发能力。 | Shell values echnological excellence and R&D capability. | |
17 | 我们相信,技术和创新在解决中国的能源问题中起关键的作用。 | We believe technology and innovation play a key role in addressing the energy challenges faced by China. | |
18 | 通过壳牌优秀科研奖,我们希望看到更多有才能的中国研究人员全心全意地投入科研开发工作,为清洁煤领域的技术创新做出贡献。 | Through the scholarship, we hope to see more talented Chinese researchers devote themselves to the R&D work and contribute to the technical innovation in the area of clean coal”. | |
19 | 我们与壳牌的合作不仅有具体项目,也包括培养技术人才,而人才的培养对煤转化国家重点实验室的可持续和高质量的研发工作至关重要。 | Our co-operation with Shell not only covers projects, but also include developing technical talents, which are key to a sustainable and quality R&D work at SKLCC. | |
20 | 煤转化国家重点实验室主任王建国说:“非常高兴我们博士生的研究工作受到肯定。” | Mr. Wang Jianguo, Director of SKLCC said: “We are very proud that our PhD graduates′ research work is recognized.” |