
包含
Macao的中国译典句库查询结果如下:
属类:时事政治-邓小平选集-视察上海时的谈话
属类:时事政治--
属类:时事政治-邓小平选集-香港基本法
属类:应用文体-美国签证-
属类:单位简介-银行-花旗银行
属类:经济金融-银行业-中国金融
属类:科技术语--
属类:法学专业-经济特区条例-
属类:工程技术-交通-交通工具
属类:经济金融-银行业-中国金融
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:综合句库--
属类:时事政治-邓小平选集-香港基本法
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:综合句库--
属类:时事政治-邓小平选集-保持香港繁荣稳定
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:时事政治-邓小平选集-国庆讲话
属类:综合句库--
属类:时事政治-邓小平选集-香港基本法
属类:时事政治-政府文告-16大报告
属类:法学专业-部门规定-汽车金融公司管理办法
属类:时事政治-政治-2001年政府工作报告
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:综合句库--
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:综合句库--
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:综合句库--
| 1 | 深圳毗邻香港,珠海靠近澳门 | Shenzhen is adjacent to Hong Kong, and Zhuhai is close to Macao . | |
| 2 | 随着中国政府相继对香港、澳门恢复行使主权,全中国人民迫切期望早日解决台湾问题,实现国家的完全统一 | As the Chinese government has successfully resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong and Macao , the people of the whole China are eager to resolve the Taiwan issue as early as possible and completely reunify the whole country | |
| 3 | 所以我说,按照“一国两制”的方针解决统一问题后,对香港、澳门、台湾的政策五十年不变,五十年之后还会不变。 | That is why I say that after the motherland is reunified under the ``one country, two systems'' formula, our policy towards Hong Kong, Macao and Taiwan will not change for 50 years and that it will remain unchanged even beyond that period. | |
| 4 | 所有旅客均须填写甲项及乙项,但由澳门来港旅客,如非澳门居民者,则只须填写甲项。 | All travelers should complete Parts A and B except that travelers form Macao who are not Macao residents need complete only Part A | |
| 5 | 所有人民币账户仅限于上海分行,仅适用于外籍人士及港澳台同胞 | All RMB Accounts are only available to customers of Shanghai Branches, for the overseas citizens of other countries and citizens of Hong Kong, Macao and Taiwan. | |
| 6 | 他们可以向海外和港澳地区借款,但必须向外汇管理局报告。 | They may borrow from. foreign countries and the HongKong and Macao regions but it must be reported to the SaEC. | |
| 7 | 台湾、香港、澳门保持原有的资本主义制度和生活方式长期不变 | Taiwan, Hong Kong and Macao will retain the current capitalist system and way of life for a long time to come. | |
| 8 | 特区鼓励外国公民、华侨、港澳同胞及其公司、企业(以下简称客商),投资设厂或者与我方合资设厂,兴办企业和其他事业 | "The special zones shall encourage foreign citizens, overseas Chinese, compatriots from Hongkong and Macao and their companies and enterprises (hereinafter referred to as ""investors"")to open factories and set up enterprises and other establishments with their own investment or in joint ventures with our side" | |
| 9 | 听说一艘新渡船将在香港一澳门航线上营运。 | I was told a new ferry is going to operate on Hong Kong-Macao route. | |
| 10 | 外资企业的外籍职工和港澳职工依法纳税后的工资和正当收益可以外币汇出或带出。 | "Wages or other legitimate earnings after tax of their staff members and workers of foreign nationality and those from"" the HongKong and Macao regions may be remitted or taken out of China in foreign currency. " | |
| 11 | 我国政府恢复对澳门行使主权。 | The Chinese Government has resumed the exercise of sovereignty over Macao . | |
| 12 | 我们成功解决了香港问题和澳门问题,正在为早日解决台湾问题、完成祖国统一大业而继续奋斗。 | We have successfully resolved the questions of Hong Kong and Macao and are striving for an early settlement of the question of Taiwan and for the accomplishment of the great cause of national reunification. | |
| 13 | 我们充分重视台湾与港澳的不同情况,在“一国两制”的框架内,实行比港澳更宽松的政策。 | We pay full attention to the different conditions in Taiwan and in Hong Kong and macao . Within the framework of "one country, two systems", we will introduce a more flexible policy in Taiwan than in Hong Kong and macao | |
| 14 | 我们对香港、澳门、台湾的政策,也是在国家主体坚持四项基本原则的基础上制定的 | It was also on the understanding that the main body of the country would adhere to the Four Cardinal Principles that we formulated our policy towards Hong Kong, Macao and Taiwan. | |
| 15 | 我们将坚定不移地实行这一方针,严格按照香港基本法和澳门基本法办事。 | We will resolutely implement this policy and act in strict accordance with the basic laws of Hong Kong and Macao special administrative regions. | |
| 16 | 我们已经按照“和平统一、一国两制”的基本方针顺利地解决了香港问题、澳门问题,并将按照这一方针解决台湾问题。 | We have smoothly solved Hong Kong and macao issues in line with the basic principle of "peaceful reunification and one country, two systems", and will handle the Taiwan issue in accordance with the same principle | |
| 17 | 我希望港澳同胞多到全国各地走一走,看看国家的面貌,看看国家的变化。 | It is my hope that our compatriots from Hong Kong and Macao will visit more places and see more of our country to witness the changes. | |
| 18 | 我向澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,向一切关心和支持中国现代化建设的各国朋友,表示衷心的感谢! | I wish to express our heartfelt thanks to the people of the Macao Special Administrative Region and Taiwan as well as overseas Chinese, and to our foreign friends who care about and support China's modernization drive! | |
| 19 | 希望全国各族同胞,包括港澳同胞、台湾同胞和海外侨胞,共同促进这一天早日到来。 | We hope that the people of all our nationalities, including our compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan and those residing abroad, will work together for its early realization. | |
| 20 | 香港/澳门特别行政区基本法 | The basic Law of the Hong Kong/Macao Special Administrative Region | |
| 21 | 香港的地位不变,对香港的政策不变,对澳门的政策也不变 | Hong Kong's status will not change, nor will our policy towards Hong Kong or Macao . | |
| 22 | 香港和澳门回归祖国,丰富了"一国两制"的理论和实践。 | "The return of Hong Kong and Macao to the motherland has enriched the concept of ""one country, two systems"" in both theory and practice." | |
| 23 | 香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区投资者在内地设立汽车金融公司,适用本办法。 | The Rules is applicable to all auto financing companies incorporated in the mainland of China funded by investors from Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan province. | |
| 24 | 向关心与支持祖国建设和统一的香港特别行政区、澳门特别行政区同胞和台湾同胞、海外侨胞,表示诚挚的感谢! | I also wish to express our sincere thanks to our compatriots in the H.K. SAR, Macao SAR, Taiwan, as well as overseas Chinese who have shown their concern and support for the development and reunification of the country. | |
| 25 | 一九八七年四月十三日 ,中葡两国政府签署了关于澳门问题的联合声明,确认中华人民共和国政府于 一九九九年十二月二十日 恢复对澳门行使主权,从而实现了长期以来中国人民收回澳门的共同愿望。 | On April 13, 1987, the Chinese and Portuguese Governments signed the Joint Declaration on the Question of Macao , affirming that the Government of the PRC will resume the exercise of sovereignty over Macao with effect from December 20, 1999, thus fulfilling the long-cherished common aspiration of the Chinese people for the recovery of Macao . | |
| 26 | 依照和平统一和“一国两制”的原则解决香港和澳门的回归问题 | Settle the issue of Hong Kong and Macao returning to the mainland by following the principle of peaceful reunification and “one country with two systems’ | |
| 27 | 由澳门特别行政区政府负责管理、使用、开发、出租或批给个人、法人使用或开发, | The Government of the Macao Special Administrative Region shall be responsible for their management, use and development and for their lease or grant to individuals or legal persons for use or development. | |
| 28 | 与香港,澳门问题不同,台湾问题是国共两党斗争遗留下来的问题 | Unlike the issue of Hong Kong and Macao , Taiwan is an issue left over from the struggle between the Chinese Communist Party and Kuomingtang. | |
| 29 | 在对澳门恢复行使主权时,根据中华人民共和国宪法第三十一条的规定,设立澳门特别行政区 | upon China's resumption of the exercise of sovereignty over Macao , a Macao Special Administrative Region will be established in accordance with the provisions of Article 31 of the Constitution of the PRC , | |
| 30 | 在京期间,澳门旅游代表团还将举行产品说明会,向41家有资格组织海外旅游的内地旅行社和各大新闻媒体介绍澳门的旅游产品和设施。 | During their stay in Beijing, the Macao Tourism delegation will hold product exhibitions, introducing Macao's tourist products and facilities to 41 mainland tourist agencies that are qualified to organize overseas tours and to the news medias |
查询记录