包含

    enacted

    的中国译典句库查询结果如下:

    详细句库 左右对照 句库目录 中文百科 Wiki百科 英文搜索 点击左侧选项卡,可以快捷查询右侧输入窗的内容

    Law of succession of the People’ s Republic of China was enacted on april 10, 1985 and effective as of October 1, 1985. The main principles of the law are as follows.

    《中华人民共和国继承法》于1985年4月卫0日颁布,1985年10月1日起施行。该法律的主要原则如下

    属类:法学专业-法律解说-

    General Principles of the Civil Law of the PRC provides a whole section of 17 articles for the specification of the civil liability for infringement of right. Besides, China also enacted Consumer Protection Law and other concerned laws.

    《中华人民共和国民法通则》用一整节17条的篇幅来阐述"侵权的民事责任"。此外,我国还颁布了《消费者权益保护法》等相关法律。

    属类:法学专业-法律解说-

    Re-enacted in May 1928, the McNary-Haugen bill drew a second veto from the president

    1928年5月,重新判定的麦克纳里-霍根法又遭总统否决。

    属类:综合句库--

    At the time this legislation was enacted in June 1967, South Africa’s right to legislate for Namibia had already been forfeited and its occupation of the Territory had become illegal

    1967年6月颁布该法时,南非在纳米比亚的立法权已被取消,它对该地区的占领也已成为非法。

    属类:综合句库--

    3). to draft, when the NPC is not in session, partial supplements and amendments to the laws enacted by the NPC provided that. they do not contravene the basic principles of these laws; 4)to interpret laws;

    3)在全国人民代表大会闭会期间,对全国人民代表大会制定的法律进行部分补充和修改,但不得与该法律的基本原则相抵触;4)解释法律

    属类:时事政治-政治-中国政体与国体

    B: Not only this. The power of interpretation and amendment of the Macao Basic Law shall be vested in the NPC Standing Committee and in NPC respectively. And laws enacted by the legislature of the Macao Administrative Region shall be reported to the NPC Standing Committee for the record.

    B:不仅如此,澳门基本法解释权和修改权分别属于全国人大常委会和全国人大。澳门特别行政区立法机关制定的法律须报人大常委会备案。

    属类:时事政治-政治-港澳台问题

    Laws enacted by the legislature of the Macao Special Administrative Region must be reported to the Standing Committee of the National People’s Congress for the record.

    澳门特别行政区的立法机关制定的法律须报全国人民代表大会常务委员会备案。

    属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法

    A matter on which an administrative rule is enacted shall be a matter which is within the scope of implementing national law, administrative regulations, and decisions or orders issued by the State Council.

    部门规章规定的事项应当属于执行法律或者国务院的行政法规、决定、命令的事项。

    属类:法学专业-中国法律-立法法

    The contents of the Publication consists of the laws and decisions legal issues enacted by the National People’s Congress or its Standing Committee, administrative regulations of the State Council and rules issued by various government departments.

    出版的内容包括全国人大及全国人大常委会发布的法律、决议,国务院的行政法规以及各级政府的部门规章

    属类:行业术语-出版-

    Except for matters enumerated in Article 8 hereof, in respect of any other matter for which the state has not enacted national law or administrative regulation,

    除本法第八条规定的事项外,其他事项国家尚未制定法律或者行政法规的,

    属类:法学专业-中国法律-立法法

    But now they were ready for me and, though some dreadful scenes were subsequently enacted in that restaurant, I never ate there again

    但现在他们对我已经习惯,尽管那家餐馆里后来闹了几次事,我却再也不到那儿去用餐了。

    属类:综合句库--

    to the extent that, but for the enactment of this Ordinance, that act, matter or thing would on or after the relevant day have had any force or effect or been in operation, and as if this Ordinance had never been enacted .

    但只限于如无本条例的制定,则该作为、事情或事件应已在有关日期当日或以后生效、有效或施行;一如本条例从未制定。

    属类:法学专业-香港法规-证券条例

    As originally enacted , this provision required federal agencies, permittees and licensees to show that their proposed developments in or "directly affecting" coastal zones, including the OCS, would be consistent with the state program

    当初法规颁布时,这一条款规定任何一个联邦机构和领有开发许可证者,包括对外大陆架的开发,都要使他们的开发计划和对海岸地区的“直接影响”,与州整体管理计划相一致。

    属类:综合句库--

    Article 8 Only national law may be enacted in respect of matters relating to:

    第八条 下列事项只能制定法律:

    属类:法学专业-中国法律-立法法

    Article 29 In case any regulation or normative document enacted by the CIRC for the implementation of administrative licensing is related to material public interests, the CIRC shall publicize it and convene a hearing.

    第二十九条 中国保监会制定实施行政许可的规章或者规范性文件,涉及重大公共利益的,应当向社会公告,并举行听证。

    属类:法学专业-中国法律-中国保险监督管理委员会行政许可实施办法

    Article 23 A national law enacted by the National People’s Congress shall be promulgated by way of a presidential order signed by the state president.

    第二十三条全国人民代表大会通过的法律由国家主席签署主席令予以公布。

    属类:法学专业-中国法律-立法法

    Article 9 In the event that no national law has been enacted in respect of a matter enumerated in Article 8 hereof,

    第九条本法第八条规定的事项尚未制定法律的,

    属类:法学专业-中国法律-立法法

    Article 69 A local decree enacted by the People’s Congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the central government shall be promulgated by the presidium of the current session by way of a public announcement.

    第六十九条省、自治区、直辖市的人民代表大会制定的地方性法规由大会主席团发布公告予以公布。

    属类:法学专业-中国法律-立法法

    Article 7 The normative documents enacted by the CIRC as stipulated in Article 6 hereof shall be announced and published in time on the CIRC proclamations or newspapers distributed across the country.

    第七条 中国保监会制定本办法第六条规定的规范性文件,应当予以公布,并及时在中国保监会文告或者全国发行的报纸上刊登。

    属类:法学专业-中国法律-中国保险监督管理委员会行政许可实施办法

    Article 18 The laws in force in the Macao Special Administrative Region shall be this Law, the laws previously in force in Macao as provided for in Article 8 of this Law, and the laws enacted by the legislature of the Region.

    第十八条在澳门特别行政区实行的法律为本法以及本法第八条规定的澳门原有法律和澳门特别行政区立法机关制定的法律。

    属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法

    Article 14 Previously enacted tax policies which contravene these Provisions shall, without exception, be abolished and superseded by these Provisions.

    第十四条 过去凡与本规定有抵触的税收政策,一律废止,改按本规定执行。

    属类:法学专业-中国法律-国家高新技术产业开发区税收政策的规定

    Article 14 All regulations on tax policy enacted in the past, in the event that they come into conflict with these Regulations, shall be abolished and superseded by these Regulations.

    第十四条过去凡与本规定有抵触的税收政策,一律废止,改按本规定执行。

    属类:法学专业-中国法律-国家高新技术产业开发区税收政策的规定

    [Article 59] Rules governing the control over the means of transport, goods and articles of other parts of the territory entering or leaving the Special Economic Zones and other specially designated areas shall be enacted by the State Council.

    第五十九条 经济特区等特定地区同境内其他地区之间往来的运输工具、货物、物品的监管办法,由国务院另行规定。

    属类:法学专业-中国法律-海关法

    Article1. In order to protect the rights and interests of creators of computer software, to adjust the relationships of interest during the development, dissemination and use of computer software, to encourage the development and circulation of computer software, and to promote the development of computer applications these regulations are enacted in accordance with the provisions of the Copyright Law of the PRC .

    第一条 为保护计算机软件著作权人的权益,调整计算机软件在开发、传播和使用中发生的利益关系,鼓励计算机软件的开发与流通,促进计算机应用事业的发展,依照《中华人民共和国著作权法》的规定,制定本条例。

    属类:法学专业-中国法律-计算机软件保护条例

    Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution to ensure that the People’s Courts independently exercise judicial authority according to law and that judges perform their functions and duties according to law, to enhance the quality of judges, and to realize the scientific administration of judges.

    第一条 为了保障人民法院依法独立行使审判权,保障法官依法履行职责,提高法官的素质,实现对法官的科学管理,根据宪法,制定本法。

    属类:法学专业-中国法律-法官法

    Article 1 This Code is enacted with a view to regulating the relations arising from maritime transport and those pertaining to ships, to securing and protecting the legitimate rights and interests of the parties concerned, and to promoting the development of maritime transport, economy and trade.

    第一条 为了调整海上运输关系、船舶关系,维护当事人各方的合法权益,促进海上运输和经济贸易的发展,制定本法。

    属类:法学专业-中国法律-海商法

    Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution and the Education Law for the purposes of developing the cause of higher education, implementing the strategy of reinvigorating the country through science and education and promoting the building of socialist material civilization and spiritual civilization.

    第一条 为了发展高等教育事业,实施科教兴国战略,促进社会主义物质文明和精神文明建设,根据宪法和教育法,制定本法。

    属类:法学专业-中国法律-高等教育法

    Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution of the PRC , with a view to developing the mining industry, promoting the exploration, development, utilization and protection of mineral resources and ensuring the present and long-term needs of the socialist modernization programme.

    第一条 为了发展矿业,加强矿产资源的勘查,开发利用和保护工作,保障社会主义现代化建设的当前和长远的需要,根据中华人民共和国宪法,特制定本法。

    属类:法学专业-中国法律-矿产资源法

    Article 1 This Law is enacted with a view to strengthening the management, collection and arrangement of archives and effectively protecting and using archives in the service of socialist modernization.

    第一条 为了加强对档案的管理和收集、整理工作,有效地保护和利用档案,为社会主义现代化建设服务,制定本法。

    属类:法学专业-中国法律-档案法

    Article 1 The present Regulations are enacted in order to define the quality responsibility for industrial products ("products" for short hereinafter), safeguard the legitimate rights of the customer and consumer ("customer" for short hereinafter), ensure the healthy development of commodity economy in a planned way, and promote socialist modernization.

    第一条 为了明确工业产品(以下简称产品)质量责任,维护用户和消费者(以下简称用户)的合法权益,保证有计划的商品经济健康发展,促进社会主义现代化建设,特制定本条例。

    属类:法学专业-中国法律-工业产品质量责任条例

    1 2 3 4
    查询记录
    简典