
包含
hereinafter的中国译典句库查询结果如下:
属类:法学专业-中国法律-导弹及相关物项和技术出口管制条例
属类:法学专业-香港法规-票据条例
属类:法学专业-WTO文件-乌拉圭回合最后文件
属类:法学专业-中国法律-导弹及相关物项和技术出口管制条例
属类:法学专业-中国法律-防震减灾法
属类:法学专业-中国法律-公路法
属类:法学专业-中国法律-导弹及相关物项和技术出口管制条例
属类:法学专业-中国法律-关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法
属类:法学专业-中国法律-关于外商参与打捞中国沿海水域沉船沉物管理办法
属类:应用文体-企业文书-合营企业章程
属类:工程技术--
属类:法学专业-中国法律-关于进一步加强汽车工业项目管理的意见
属类:综合句库--
属类:法学专业-国际条约-商标法条约
属类:法学专业-中国法律-税收征收管理法
属类:法学专业-部门规定-检验监督程序规定
属类:法学专业--
属类:工程技术-建筑-土木建筑
属类:法学专业-部门规定-海关免税通知
属类:商务文书-合同-
属类:法学专业-海洋倾废管理条例-
属类:商务文书-合同-买卖合同
属类:法学专业-合营企业法-
属类:法学专业-中国法律-计量法实施细则
属类:商务文书-合同-买卖合同
属类:商务文书-合同-买卖合同
属类:经济金融-保险-
属类:商务文书-合同-专有技术许可附件
属类:法学专业-商品检验-
属类:商务文书-外贸法规-跟单信用证统一惯例
| 1 | 出口《管制清单》第二部分所列的物项和技术(以下简称导弹相关物项和技术),应当依照本条例第七条至第十三条的规定履行审批手续;但是,出口用于军事目的的导弹相关物项和技术,应当依照前款规定办理。 | To export items and technologies listed in Part II of the Control List (hereinafter referred to as missile-related items and technologies), the exporter shall follow the examination and approval procedures provided for in Articles 7 to 13 of these Regulations; however, the export of missile-related items and technologies for military purpose shall be subject to the provisions of the preceding paragraph. | |
| 2 | 除以下各条款另有规定外,凡汇票由发票人或背书人支付者,不作解除论 | Subject to the provisions hereinafter contained, when a bill is paid by the drawer or an indorser it is not discharged; | |
| 3 | 代表们同意,宜由乌拉圭回合多边贸易谈判的所有参加方接受《WTO协定》,以使该协定于1995年1月1日或其后尽早生效。 | The representatives agree on the desirability of acceptance of the WTO Agreement by all participants in the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations (hereinafter referred to as "participants")with a view to its entry into force by 1 January 1995, or as early as possible thereafter. | |
| 4 | 第八条 出口导弹相关物项和技术,应当向国务院外经贸主管部门提出申请,填写导弹相关物项和技术出口申请表(以下简称出口申请表),并提交下列文件: | Article 8 Anyone who intends to export missile-related items and technologies shall apply to the competent foreign economic and trade department of the State Council, fill in the export application form for missile-related items and technologies (hereinafter referred to as the export application form), and submit the following documents: | |
| 5 | 第二条 在中华人民共和国境内从事地震监测预报、地震灾害预防、地震应急、震后救灾与重建等(以下简称防震减灾)活动,适用本法。 | Article 2 This Law shall be applicable to earthquake monitoring and prediction, protection against earthquake disasters, measures for earthquake emergencies, post-earthquake relief and reconstruction, etc. which are carried out within the territory of the PRC (hereinafter referred to as protection against and mitigation of earthquake disasters for short). | |
| 6 | 第六十二条 受让公路收费权和投资建设公路的国内外经济组织应当依法成立开发、经营公路的企业(以下简称公路经营企业)。 | Article 62 Domestic or foreign economic organizations to which the toll collection right has been transferred and which have invested in the construction of roads should set up enterprises for developing and managing roads according to law (hereinafter referred to as "road management enterprises"). | |
| 7 | 第十二条 导弹相关物项和技术出口申请经审查许可的,由国务院外经贸主管部门颁发导弹相关物项和技术出口许可证件(以下简称出口许可证件),并书面通知海关。 | Article 12 Where an application for the export of missile-related items and technologies is examined and approved, the competent foreign economic and trade department of the State Council shall issue a licence for the export of missile-related items and technologies (hereinafter referred to as an export licence), and notify the Customs in writing. | |
| 8 | 第十一条共同打捞合同和中外合作打捞企业合同报送审查批准机关审批时,必须提交中华人民共和国港务监督机构( 以下简称港务监督)对打捞作业实施方案核准的有关文件; | Article 11. The submission of contracts for joint salvaging or cooperative salvage enterprises to departments in charge for approval must be accompanied by the submission of documents issued by port supervisory agencies of PRC (hereinafter referred to as port authority)on their approval of the salvage operational projects. | |
| 9 | 第四条中国政府依法保护参与打捞中国沿海水域沉船沉物的中外双方( 以下简称参与打捞的中外双方)的应得收益和其他合法权益。 | Article 4. The Chinese government protects by law the legitimate income and other lawful rights and interests of the Chinese and foreign parties to the undertaking of salvaging sunken ships and sunken articles in China's coastal waters (hereinafter referred to as Sino-foreign salvage parties). | |
| 10 | 第一条_根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》,中国________公司(以下简称甲方)与____国________公司(以下简称乙方)于________年____月____日在中国________签订的建立合资经营________有限公司合同(以下简称合营公司),制订本公司章程。 | " Article 1 In accordance with the ""Law of P.R.C on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment"" and the contract signed by ____company (hereinafter referred to Party B), the articles of association hereby is formulated. " | |
| 11 | 对于下文中提到的承包人付给转包人的费用 | In consideration of the payments to be made by the Contractor to the Subcontractor as hereinafter mentioned | |
| 12 | 凡涉及汽车(含客车和各类改装车,下同)、摩托车整车和发动机(含摩托车发动机,下同)的固定资产投资项目, | All fixed-asset investment projects involving automobiles (including buses and all types of converted vehicles, the same hereinafter ), whole motorcycles and engines (including motorcycle engines, the same hereinafter), | |
| 13 | 服务贸易理事会应监督《服务贸易总协定》(下称"GATS")的实施情况。 | The Council for Trade in Services shall oversee the functioning of the General Agreement on Trade in Services (hereinafter referred to as "GATS") | |
| 14 | 该缔约方可要求代理人的指定须由专项文函(下称“委托书”)为之,其中视情况载明申请人、注册持有人或其他人的名称并由其签字。 | It may require that the representative be appointed in a separate communication (hereinafter referred to as “power of attorney”)indicating the name of, and signed by, the applicant, the holder or the other person, as the case may be. | |
| 15 | 个体工商户和从事生产、经营的事业单位(以下统称从事生产、经营的纳税人)自领取营业执照之日起三十日内,持有关证件,向税务机关申报办理税务登记。 | "Individual households engaged in industry and commerce as well as institutions engaged in production or business operations (hereinafter collectively referred to as ""taxpayers engaged in production or business operations""), shall, within 30 days after the receipt of a business licence, report to and complete tax registration formalities with the tax authorities on presentation of the relevant supporting documents." | |
| 16 | 根据《中华人民共和国进出口商品检验法》(以下简称商检法)及其实施条例的规定,制定本规定。 | Are formulated in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Import and Export Commodity Inspection (hereinafter referred to as the Commodity Inspection Law)and the implementation rules thereof. | |
| 17 | 根据以下条款的规定 | Upon the terms and conditions hereinafter set forth | |
| 18 | 根据以业主为一方,承包人为另一方所达成的协议,承包人已承担了合同义务(以下称为所签合同) | Whereas the Contractor, by an Agreement made between the Employer of the one part and the Contractor of the other part, has entered into a contract (hereinafter called "the said Contract") | |
| 19 | 关于《国务院关于调整进口设备税收政策的通知》(国发[1997]37号,以下简称《通知》)执行中的若干问题 | With respect to several issues in the execution of the Notice of the State Council on Adjusting the Taxation Policies on Imported Equipment (No.37 [1997] of the State Council, hereinafter referred to as Notice for short) | |
| 20 | 关于贵公司与__(以下简称卖方)于__年_月__日签订的向贵公司售与__(项或工程名称)的第__号合同(以下简称合同) | "With reference to Contract No._ (hereinafter referred to as ""the Contract"")signed between your company and_(hereinafter referred to as ""the Seller"")dated_ covering the sale to you of _ (plant or project name)" | |
| 21 | 海洋倾倒废弃物的主管部门是中华人民共和国国家海洋局及其派出机构(简称“主管部门”,下同)。 | The competent authority in charge of the dumping of wastes at sea shall be the State Oceanic Administration of the People's Republic of China and its agencies (hereinafter referred to as the Competent Authority). | |
| 22 | 合同明确规定了此条款,即由××银行(以下简称"担保人")及时递交给NPOG该保函。××银行不可撤消和无条件地向NPOG担保以下内容 | One of the expressed conditions of the CONTRACT is the receipt by NPOG of this guarantee duly executed by (name of banker:)××(hereinafter called the " GUARANTOR")who hereby irrevocably and unconditionally guarantees and undertakes to NPOG as follows | |
| 23 | 合营各方签订的合营协议、合同、章程,应报国家对外经济贸易主管部门(以下称审查批准机关)审查批准。 | The equity joint venture agreement, contract and articles of association signed by the parties to the venture shall be submitted to the state's competent department in charge of foreign economic relations and trade (hereinafter referred to as the examination and approval authorities)for examination and approval. | |
| 24 | 计量基准器具(简称计量基准,下同)的使用必须具备下列条件 | The following requirements must be met in using datum instruments of measurement (hereinafter referred to as datum instruments) | |
| 25 | 鉴于××公司(以下简称NPOG)就油田地面设施施工、试运和移交与××(以下简称承包商)于××年××月××日签订了××号合同(以下简称合同) | In consideration of×× (hereinafter referred to as "NPOG")entering into a Contract for the Construction, Commissioning and Handover of Field Surface Facilities.("CONTRACT")dated×× day-of××with×× hereinafter referred to as "CONTRACTOR (S)"' | |
| 26 | 鉴于X和Y有意互相合作共同的墨西哥设立一家新公司,生产以下具体描述的产品 | WHEREAS, X and Y are desirous of cooperating with each other in jointly setting up a new company in Mexico to manufacture Contract PRODUCTS hereinafter more particularly described | |
| 27 | 鉴于本保险单明细表中列明的被保险人向______保险公司(以下简称"本公司")提交书面投保申请和有关资料(该投保申请及资料被视作本保险单的有效组成部分),并向本公司缴付了本保险单明细表中列明的保险费 | " WHEREAS THE INSURED named in the Schedule hereto has made to the______ Insurance Company (hereinafter called ""the Company"") a written Proposal which together with any other statements made by the insured for the purpose of this Policy is deemed to be incorporated herein and has paid to the Company the premium stated in the Schedule." | |
| 28 | 鉴于许可方长期从事设计、制造、安装、销售___(以下简称合同产品) | Whereas Licensor has long been engaged in designing, manufacturing, assembling, inspecting and selling______(hereinafter referred to as Contract Products) | |
| 29 | 经收货人、发货人(以下简称申请人)申请,国家商检部门审查批准,可以免予检验。 | …may be exempted from inspection, if an application is filed by the consignee or consigner (hereinafter referred to as the applicant for short)and approved by the State commodity inspection authorities. | |
| 30 | 就本惯例而言,"跟单信用证"和"备用信用证"(以下统称"信用证")意指一项约定. | For the purposes of these Articles, the expressions "Documentary Credit (s)" and "Standby Letter(s)of Credit" (hereinafter referred to as "Credit (s)"), mean any arrangement. |
查询记录