
包含
hereinafter的中国译典句库查询结果如下:
属类:工程技术--
属类:商务文书-合同-专有技术许可附件
属类:商务文书-合同-买卖合同
属类:法学专业-WTO文件-原产地规则协定
属类:商务文书-合同-购买生产线合同
属类:法学专业-中国法律-城镇国有土地使用权出让和转让暂行条例
属类:科技术语--
属类:法学专业-WTO文件-马拉喀什建立世界贸易组织协定
属类:商务文书-合同-台湾电信契约
属类:法学专业-部门规定-社会保险征缴规定
属类:商务文书-合同-买卖合同
属类:法学专业-WTO文件-马拉喀什建立世界贸易组织协定
属类:法学专业-经济特区条例-
属类:综合句库--
属类:法学专业-经济特区条例-
属类:法学专业-外资企业法-
属类:商务文书-合同-买卖合同
属类:综合句库--
属类:商务文书-合同-补偿贸易合同
属类:商务文书-合同协议-代理
属类:法学专业-中国法律-产品质量法
属类:商务文书-合同-买卖合同
属类:综合句库--
属类:商务文书-合同-买卖合同
属类:法学专业-部门规定-检验监督程序规定
属类:法学专业-国际条约-商标法条约
属类:法学专业-中国法律-公司登记管理条例
属类:综合句库--
属类:法学专业-中国法律-劳动法
属类:法学专业--
| 1 | 考虑到下文中提及的业主准备付给承包人各项款额 | In consideration of the payments to be made by the Employer to the Contractor as hereinafter mentioned | |
| 2 | 连续的提成费每六个月结算一次(以下简称"结算期") | "The running royalty shall be settled in every six months (hereinafter referred to as ""settlement Period""." | |
| 3 | 买卖双方同意根据以下条款[并透过买方代理及卖方代理/代理]出售及购入(以下称"该物业"). | The Vendor agrees to sell and the Purchaser agrees to purchase [through the Vendor's Agent and the Purchaser's Agent/the Agent,] the Property known as (hereinafter called "the Property")subject to the terms and conditions herein contained. | |
| 4 | 每一成员有权派代表参加技术委员会。每一成员可指定一名代表和一名或多名副代表作为其在技术委员会的代表。在技术委员会被如此代表的成员下称技术委员会“成员”。 | Each Member shall have the right to be represented on the Technical Committee. Each Member may nominate one delegate and one or more alternates to be its representatives on the Technical Committee. Such a Member so represented on the Technical Committee is hereinafter referred to as a "member" of the Technical Committee. | |
| 5 | 拟通过由中国进出口银行安排的出口信贷向中国五金矿产进出口总公司(以下缩写为"五矿"),购买一条热镀锌生产线在线设备及相关镀锌技术 | Intends to purchase an on-line equipment of hot dip galvanizing production line and galvanizing technology from China National Metals & Minerals Import & Export Corporation (hereinafter abbreviated as MINMETALS), with an export credit arrangement provided by the Export-Import Bank of China | |
| 6 | 前款所称城镇国有土地是指市、县城、建制镇、工矿区范围内属于全民所有的土地( 以下简称土地)。 | The term "State-owned land in the urban areas~ as used is the preceding paragraph refers to the land owned by the whole people (hereinafter referred to as "the land~)within the limits of cities, county sites, administrative towns and industrial and mining areas. | |
| 7 | 全国最高委员会(以下简称"最高委员会")是柬埔寨的唯一合法机构和权力来源, 在整个过渡时期体现柬埔寨的国家主权, 独立和统一 | Supreme National Council (hereinafter referred to as "the SNC")is the unique legitimate body and source of authority in which, throughout the transitional period, the | |
| 8 | 设立货物贸易理事会、服务贸易理事会和与贸易有关的知识产权理事会(下称“TRIPS理事会”),各理事会应根据总理事会的总体指导运作。 | There shall be a Council for Trade in Goods, a Council for Trade in Services and a Council for Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (hereinafter referred to as the "Council for TRIPS"), which shall operate under the general guidance of the General Council. | |
| 9 | 申请租用环宇国际讯框传送业务(以下简称本业务)依照本契约条款办理。 | Application for CHT WorldSourceSM Frame Relay Service(hereinafter referred to as “CHT WS-FRS”)shall be made in accordance with the following terms and conditions. | |
| 10 | 失业保险费、工伤保险费(以下统称社会保险费)的征收和缴纳,适用本规定。 | Unemployment insurance premiums, and occupational injuries insurance premiums (hereinafter collectively referred to as “social insurance premiums”). | |
| 11 | 所附附件-该公司章程为本协议不可分割的部分;新公司以下简称"FCAM"。 | With such corporation's Articles of Incorporation to be in the form attached hereto as Exhibit A, which shall be an integral part of this Agreement, such new corporation to be hereinafter referred to as "PCAM". | |
| 12 | 特此建立世界贸易组织(下称"WTO")。 | The World Trade Organization (hereinafter referred to as "the WTO")is hereby established. | |
| 13 | 特区鼓励外国公民、华侨、港澳同胞及其公司、企业(以下简称客商),投资设厂或者与我方合资设厂,兴办企业和其他事业 | "The special zones shall encourage foreign citizens, overseas Chinese, compatriots from Hongkong and Macao and their companies and enterprises (hereinafter referred to as ""investors"")to open factories and set up enterprises and other establishments with their own investment or in joint ventures with our side" | |
| 14 | 土地使用权有偿出让(以下简称出让)是指上海市人民政府将国家所有的土地 | ""Grant of Land-Use Rights for Valuable Consideration" (hereinafter referred to as "Grant")means the provision by the Shanghai Municipal People's Government of specific lots of land owned by the State," | |
| 15 | 为发展对外经济合作和技术交流,促进社会主义现代化建设,在广东省深圳、珠海、汕头三市分别划出一定区域,设置经济特区(以下简称特区)。 | "In order to develop economic cooperation and technical exchanges with foreign countries and to promote the socialist modernization programme, certain areas shall be delineated respectively in the three cities of Shenzhen, Zhuhai and Shantou in Guangdong Province for the establishment of special economic zones (hereinafter referred to as ""special zones"")." | |
| 16 | 为了扩大对外经济合作和技术交流,促进中国国民经济的发展,中华人民共和国允许外国的企业和其他经济组织或者个人(以下简称外国投资者)在中国境内举办外资企业,保护外资企业的合法权益。 | "With a view to expanding economic cooperation and technical exchange with foreign countries and promoting the development of China's national economy, the People's Republic of China permits foreign enterprises, other foreign economic organizations and individuals (hereinafter collectively referred to as""foreign investors"")to set up enterprises with foreign capital in China and protects the lawful rights and interests of such enterprises." | |
| 17 | 我们××,是遵照××法律组建的一家公司,总部设在××,(以下简称担保人),在此想NPOG提供以下担保 | We, ×× , a company incorporated under the laws of ××with a principal business address at××(hereinafter referred to as " GUARANTOR")do hereby enter into the following undertakings with NPOG | |
| 18 | 下称“新所有人” | (hereinafter referred to as “new owner”) | |
| 19 | 下列双方于1995年10月12日在中国广州订立本合同。 | This contract is hereby made and entered into between….(hereinafter referred to as Party A)and … (hereinafter referred to as Party B)on October 12,1995 in Guangzhou, China. | |
| 20 | 香港勇盛电器厂有限公司(下称制造商)和温州风暴电器有限公司已于今日二OO一年十二月二十日签订营业代理合约,条件如下 | Yongsheng, WORKS INC, Hongkong (hereinafter called Manufacturer)and brainstorming ELECTRIC APPLIANCES CO., LTD., Wenzhou have on this 20th of December, 2001 entered into a sales agency contract under the terms and conditions stated below | |
| 21 | 销售者依照前款规定负责修理、更换、退货、赔偿损失后,属于生产者的责任或者属于向销售者提供产品的其他销售者(以下简称供货者)的责任的,销售者有权向生产者、供货者追偿。 | After repair, change, refund or compensation has been made according to the provisions of the preceding paragraph, if the liability is attributed to the producer or to another seller who has supplied the product (hereinafter referred to as supplier), the seller shall have the right to recover his losses from the producer or the supplier. | |
| 22 | 信(合同条款中称作"接受证书")中应明确业主在考虑工程建设、完成及维修等因素后将支付给承包人的款额。 | This letter (hereinafter and in the Conditions of Contract called the "Letter of Acceptance")shall name the sum which the Employer will pay to the Contractor in consideration of the execution, completion and maintenance of the Works by the Contractor as prescribed by the Contract. | |
| 23 | 序言《民用航空器贸易协定》(下称“本协定”)各签署方1 | PREAMBLE Signatories1 to the Agreement on Trade in Civil Aircraft, hereinafter referred to as "this Agreement" | |
| 24 | 以下称作"技术服务协议" | Hereinafter referred to as the "Technical Assistance Agreement". | |
| 25 | 以下简称《免预检验证明书》。 | Hereinafter referred to as the Certification Letter for Pre-inspection Exemption. | |
| 26 | 由申请人或经其请求分为两份或多份申请(以下称为“分申请”),分别载列原申请中申请的商品和;或服务。 | Be divided by the applicant or at his request into two or more applications(hereinafter referred to as “divisional applications”)by distributing among the latter the goods and/or services listed in the initial application. | |
| 27 | 有限责任公司和股份有限公司(以下统称公司)设立、变更、终止,应当依照本条例办理公司登记。 | The establishment, change and closing down of all limited liability companies and all companies limited by shares (hereinafter referred to as the company)shall conduct their company registration in accordance with these Regulations. | |
| 28 | 在技术委员会被如此代表的成员下称技术委员会“成员”。 | Such a Member so represented on the Technical Committee is hereinafter referred to as a "member" of the Technical Committee | |
| 29 | 在中华人民共和国境内的企业、个体经济组织(以下统称用人单位)和与之形成劳动关系的劳动者,适用本法。 | The law applies to all enterprises, individual economic organizations (hereinafter referred to as "employers")and workers bound up by contractual labour relationship. | |
| 30 | 在中华人民共和国境内设立的中外合资经营企业,中外合作经营企业,外资企业(以下简称外商投资企业) | If a Sino-foreign joint equity enterprise, Sino-foreign co-operative enterprise or foreign equity enterprise (hereinafter referred to as foreign investment enterprises)established within Chinese territory |
查询记录