包含
infringe的中国译典句库查询结果如下:
属类:法学专业-中国法律-广告法
属类:法学专业-中国法律-广告法
属类:法学专业-中国法律-法官法
属类:法学专业-中国法律-价格法
属类:法学专业-中国法律-中国加入工作组报告书
属类:法学专业-软件终端许可协议-
属类:综合句库--
属类:学习英语-同义词辨析-
属类:法学专业-贸易法-
属类:法学专业-中国法律-澳门特别行政区基本法
属类:法学专业-邮政法-
属类:法学专业-中国法律-上海市技术市场条例
属类:综合句库--
属类:综合句库--
属类:法学专业-中国法律-戒严法
属类:法学专业-中国法律-外商投资企业劳动管理规定
属类:法学专业-中国法律-赔偿法
属类:法学专业-中国法律-侨侨眷权益保护法
属类:法学专业-中国法律-香港特别行政区基本法
属类:法学专业-中国法律-水法
属类:法学专业-中国法律-赔偿法
属类:法学专业-中国法律-居民身份证条例
属类:法学专业-中国法律-中国土地管理法
属类:法学专业-中国法律-保险法
属类:法学专业-中国法律-反不正当竞争法
属类:法学专业-中国法律-残疾人保障法
属类:法学专业-中国法律-消费者权益保护法
属类:英汉句库--
属类:法学专业-中国法律-民法
属类:社会文化-新闻报道-
1 | ( 二)假冒他人专利的; | 2. Infringe on and use other’s patent rights; | |
2 | ( 五)其他侵犯他人合法民事权益的。 | 5. Other acts that infringe upon the civil rights and interests of others. | |
3 | (七)滥用职权,侵犯公民、法人或者其他组织的合法权益; | (7)to abuse functions and powers; and to infringe upon the legitimate rights and interests of citizens, legal persons or other organizations; | |
4 | (四)检举、控告侵犯其依法自主定价权利的行为。 | 4. To report or claim against actions that have infringe upon their rights of independent pricing. | |
5 | 283 .中国代表表示,中国的《反不正当竞争法》第 10 条规定,商业经营者不得侵犯商业秘密。根据该条,明知或应当知道其行为属于前款所列非法行为的第三方获取、使用或披露他人的商业秘密的,视为侵犯商业秘密。 | 283.The representative of China stated that Article 10 of the Anti-unfair Competition Law provided that a business operator must not infringe upon trade secrets. Under the same Article, obtaining, using or disclosing another’s trade secrets by a third party who clearly knew or ought to have known that the case fell under the unlawful acts listed in the preceding paragraph was deemed infringement upon trade secrets. " | |
6 | Lawspirit将抗辩对您提起的、指控产品侵犯了您所在司法管辖地的某项专利或版权的任何索赔,并将赔偿您在最终裁定中所受的所有损害和费用 | Lawspirit will defend any claim brought against you alleging that the Products infringe a patent or copyright in your jurisdiction, and will indemnify you against all damages and costs finally awarded against you | |
7 | 别侵犯他人的权利。 | Don’t infringe on the rights of others | |
8 | 别侵犯我的地盘。 | Don’t infringe on my territory | |
9 | 不得侵害中华人民共和国法律保护的知识产权,以不正当竞争手段排挤竞争对手,骗取国家的出口退税 | foreign trade dealers shall not infringe the intellectual property rights protected by the laws of the People’s Republic of China, squeeze out competitors with undue conducts of competition or defraud the State of the refunded tax on exports; | |
10 | 除因公共安全和追查刑事犯罪的需要,由有关机关依照法律规定对通讯进行检查外,任何部门或个人不得以任何理由侵犯居民的通讯自由和通讯秘密。 | No department or individual may, on any grounds, infringe upon the freedom and privacy of communication of residents except that the relevant authorities may inspect communication in accordance with the provisions of the law to meet the needs of public security or of investigation into criminal offenses. | |
11 | 除因国家安全或者追查刑事犯罪的需要,由公安机关、国家安全机关或者检察机关依照法律规定的程序对通信进行检查外,任何组织或者个人不得以任何理由侵犯他人的通信自由和通信秘密。 | No organization or individual shall infringe upon the freedom and privacy of correspondence of other persons for any reason, except when the inspection of correspondence in accordance with legal procedures by the public security organ, the state security organ or the procuratorial organ is necessary for the state’s safety or the investigation of criminal offence. | |
12 | 当事人一方明知或者应知另一方非法占有他人技术而与之进行技术交易,视为侵害他人技术权益。 | A party concerned is fully aware or should be aware that the other party illegally usurps the technology of other people and yet conducts technology trading with it, that party concerned is deemed to infringe upon other people’s technology rights and interests. | |
13 | 当心不要侵犯别人的权利。 | Be careful not to infringe the rights of other people | |
14 | 当心不要侵犯别人的权利。 | Be careful not to infringe upon the rights of other people. | |
15 | 第二十九条戒严执勤人员应当遵守法律、法规和执勤规则,服从命令,履行职责,尊重当地民族风俗习惯,不得侵犯和损害公民的合法权益。 | Article 29 Martial-law-enforcing officers shall observe laws, regulations, and rules governing performance of duties, obey orders, fulfill their functions and duties and respect the local ethnic customs and habits, and they shall not infringe upon or harm the lawful rights and interests of citizens. | |
16 | 第二十七条 企业或者职工一方违反劳动合同,侵害对方利益,给对方造成损失的,应当承担赔偿责任。 | Article 27 FFEs or the employees should bear responsibilities for compensation if they violate the labor contract, infringe upon the interests of the other party and causes losses to the other party. | |
17 | 第七条 行政机关及其工作人员行使行政职权侵犯公民、法人和其他组织的合法权益造成损害的,该行政机关为赔偿义务机关。 | Article 7 Where an administrative organ and its personnel infringe upon the lawful rights and interests of a citizen, a legal person or other organization and cause damage when exercising its administrative functions and powers, the organ shall be responsible for fulfilling compensatory obligations. | |
18 | 第七条 国家对安置归侨的农场、林场等企业给予扶持,任何组织或者个人不得侵占其合法使用的土地,不得侵犯其合法权益。 | Article 7 The state shall give support to enterprises such as agricultural or forest farms which have provided placement for returned overseas Chinese. No organization or individual may appropriate the land lawfully used by such enterprises or infringe upon their lawful rights and interests. | |
19 | 第三十条 香港居民的通讯自由和通讯秘密受法律的保护。除因公共安全和追查刑事犯罪的需要,由有关机关依照法律程序对通讯进行检查外,任何部门或个人不得以任何理由侵犯居民的通讯自由和通讯秘密。 | Article 30 The freedom and privacy of communication of Hong Kong residents shall be protected by law. No department or individual may, on any grounds, infringe upon the freedom and privacy of communication of residents except that the relevant authorities may inspect communication in accordance with legal procedures to meet the needs of public security or of investigation into criminal offences. | |
20 | 第十二条 任何单位和个人引水、蓄水、排水,不得损害公共利益和他人的合法权益。 | Article 12. No unit or individual shall, while channeling, storing or discharging water, infringe upon public interests or the lawful rights and interests of other people. | |
21 | 第十九条 行使国家侦查、检察、审判、监狱管理职权的机关及其工作人员在行使职权时侵犯公民、法人和其他组织的合法权益造成损害的,该机关为赔偿义务机关。 | Article 19 Where organs and their personnel which exercise the functions and powers of detection, prosecution, adjudication and administration of prison infringe upon the lawful rights and interests of a citizen, legal person or other organization when exercising their functions and powers, the organs shall be responsible for fulfilling compensatory obligations. | |
22 | 第十七条 公安机关工作人员在执行本条例时,徇私舞弊、侵害公民合法权利和利益的,应当给予行政纪律处分,情节严重构成犯罪的,应当依法追究刑事责任。 | Article 17. Personnel of the public security organs who engage in malpractices for the benefit of their friends or infringe on citizens’ lawful rights and interests while enforcing these Regulations shall be subject to administrative sanctions. If the circumstances of their cases are serious enough to constitute criminal offenses, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law. | |
23 | 第十三条依法登记的土地的所有权和使用权受法律保护,任何单位和个人不得侵犯。 | Article 13 The ownership and use right of land registered according to law shall be protected by law and no unit or individual is eligible to infringe upon it. | |
24 | 第十条 投保人和保险人订立保险合同,应当遵循公平互利、协商一致、自愿订立的原则,不得损害社会公共利益。 | Article 10 An applicant and an insurer shall enter into an insurance contract on a fair, voluntary and mutually beneficial basis through consultation and shall never infringe upon the public interest. | |
25 | 第十条、经营者不得采用下列手段侵犯商业秘密: | Article 10 An operator shall not adopt any of the following means to infringe on the business secrets of others: | |
26 | 第五十条国家工作人员违法失职,损害残疾人的合法权益的,由其所在单位或者上级机关责令改正或者给予行政处分。 | Article 50 [Administrative Liability] Where government functionaries neglect their duties, in violation of the law, and infringe upon the lawful rights and interests of disabled persons, the units to which they belong or their higher authorities shall instruct such persons to correct their wrong doings or subject them to administrative sanctions. | |
27 | 法律、法规规定的对损害消费者权益应当予以处罚的其他情形。 | Other acts that infringe on consumers’ rights and interests punishable under the provisions of laws and regulations. | |
28 | 犯规. | infringe a rule | |
29 | 公民、法人的合法的民事权益受法律保护,任何组织和个人不得侵犯。 | The lawful civil rights and interests of citizens and legal persons shall be protected by law; no organization or individual may infringe upon them. | |
30 | 股东大会、董事会的决议违反法律、行政法规的规定,侵犯股东合法权益 | In the event the resolutions of shareholders meetings or the resolutions of the board of directors are in breach of laws and administrative regulations or infringe on shareholders legal interests and rights |