正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
死魂灵|Dead Souls

第一部 第七章|PART I CHAPTER VII

属类: 双语小说 【分类】世界名著 -[作者: 果戈里] 阅读:[51790]
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

乞乞科夫一觉醒来,感到一宿睡得很好,伸了伸四肢.他仰卧了约摸两分钟,用手指打了个榧子,喜滋滋地想起他现在差不多有四百个农奴了.

1
-

When Chichikov awoke he stretched himself and realised that he had slept well. For a moment or two he lay on his back, and then suddenly clapped his hands at the recollection that he was now owner of nearly four hundred souls.

2
-

因此便马上跳下床,甚至没有欣赏一下自己的脸他由衷地喜欢自己的这张脸,看来他认为脸上最惹人爱的是那个下巴,由于他常常在朋友们面前夸奖它嘛,尤其是在刮脸的时候.他常用手摸着下巴说:

2
-

At once he leapt out of bed without so much as glancing at his face in the mirror, though, as a rule, he had much solicitude for his features, and especially for his chin, of which he would make the most when in company with friends, and more particularly should any one happen to enter while he was engaged in the process of shaving.

3
-

我的下巴颏儿多么美,瞧:滚圆滚圆的!这时他既没有看下巴,也没有看脸,而马上穿上了那双精工绣着五颜六色花纹的细羊皮皮靴这种皮靴在托尔若克市买卖极好,由于俄国人生性是不讲究穿戴的嘛.然后只穿一件苏格兰式短衫,忘记了自己平日尊敬的中年人身分和老成持重的风度,在屋里蹦了两下,用后脚跟灵巧地踢了踢屁股蛋儿.不久动手干起正事来:

3
-

“Look how round my chin is!” was his usual formula. On the present occasion, however, he looked neither at chin nor at any other feature, but at once donned his flower-embroidered slippers of morroco leather (the kind of slippers in which, thanks to the Russian love for a dressing-gowned existence, the town of Torzhok does such a huge trade), and, clad only in a meagre shirt, so far forgot his elderliness and dignity as to cut a couple of capers after the fashion of a Scottish highlander—alighting neatly, each time, on the flat of his heels. Only when he had done that did he proceed to business.

4
-

面对小红木箱得意地搓了搓手(很象拒不吃请的县法院官吏们出外办案应邀入席前搓手的神气),又立刻从小箱子里抽出一沓儿纸来.他想尽快把事情办完,不愿延长时间.他决定亲自誊写和草拟买契,以免在办事员身上花什么钱.公文的程式,他是十分熟悉的;他先用大写字母潇洒地写上了一千八百多少多少年,不久又用小写字母写上了地主某某,以及其他应写的话.

4
-

Planting himself before his dispatch-box, he rubbed his hands with a satisfaction worthy of an incorruptible rural magistrate when adjourning for luncheon; after which he extracted from the receptacle a bundle of papers. These he had decided not to deposit with a lawyer, for the reason that he would hasten matters, as well as save expense, by himself framing and fair-copying the necessary deeds of indenture; and since he was thoroughly acquainted with the necessary terminology, he proceeded to inscribe in large characters the date, and then in smaller ones, his name and rank.

5
-

仅两个小时,大功告成.以后他又看了看农奴名单,那些农奴当年确确实实曾经存在过,作过工,种过地,赶过车,酗过酒,蒙过主人当然也不排除他们曾是一些好庄稼人,这时一种奇怪的连他自己也不理解的感情袭击了他的心头.每份名单好象都具有一种特殊性格,从而列在上面的农奴好象也都获得了一种特殊性格.

5
-

By two o’clock the whole was finished, and as he looked at the sheets of names representing bygone peasants who had ploughed, worked at handicrafts, cheated their masters, fetched, carried, and got drunk (though SOME of them may have behaved well), there came over him a strange, unaccountable sensation. To his eye each list of names seemed to possess a character of its own; and even individual peasants therein seemed to have taken on certain qualities peculiar to themselves.

6
-

原属科罗博奇卡的那些农奴,差不多全都有绰号和别名.普柳什金开的名单,特点简练:名和父名只写开头字母,然后点上两个圆点儿了事.

6
-

For instance, to the majority of Madame Korobotchka’s serfs there were appended nicknames and other additions; Plushkin’s list was distinguished by a conciseness of exposition which had led to certain of the items being represented merely by Christian name, patronymic, and a couple of dots;

7
-

索巴克维奇开的名单,详尽程度令人奇怪:农奴优点一条不漏一个农奴后边标着"好木匠",另一个农奴后边标着"滴酒不沾,精明能干".

7
-

and Sobakevitch’s list was remarkable for its amplitude and circumstantiality, in that not a single peasant had such of his peculiar characteristics omitted as that the deceased had been “excellent at joinery,” or “sober and ready to pay attention to his work.”

8
-

谁的父母是谁以及其父母的品行怎样也都有详细的说明;只对一个叫费多托夫的农奴是这样标注的:"其父何人不详,系丫环卡皮托丽娜所生,可是该人不偷东西,品行端正."这类详尽的标注使名单看起来非常逼真:好象上面的农奴昨天还活着似的.他久久地注视着这些农奴的名字,不禁产生了怜悯心,叹了一口气,说:

8
-

Also, in Sobakevitch’s list there was recorded who had been the father and the mother of each of the deceased, and how those parents had behaved themselves. Only against the name of a certain Thedotov was there inscribed: “Father unknown, Mother the maidservant Kapitolina, Morals and Honesty good.” These details communicated to the document a certain air of freshness, they seemed to connote that the peasants in question had lived but yesterday. As Chichikov scanned the list he felt softened in spirit, and said with a sigh:

9
-

天哪,你们多少人挤在这里呀!我的心肝宝贝儿,你们一辈子都干过什么营生?受过哪些煎熬?

9
-

“My friends, what a concourse of you is here! How did you all pass your lives, my brethren? And how did you all come to depart hence?”

10
-

他的两眼不由得停在一个名字上,这是大家已知道的原属女地主科罗博奇卡的农奴外号叫不敬牲口槽的彼得.萨韦利耶夫.他又受不了,说了一句:

10
-

As he spoke his eyes halted at one name in particular—that of the same Peter Saveliev Neuvazhai Korito who had once been the property of the window Korobotchka. Once more he could not help exclaiming:

11
-

"好长的名字,嗬,占了整整一行!你是个手艺人还是个普通农夫,怎么死的呀?在酒馆里醉死的,还有在路上睡梦中被笨重的货车压死的?

11
-

“What a series of titles! They occupy a whole line! Peter Saveliev, I wonder whether you were an artisan or a plain muzhik. Also, I wonder how you came to meet your end; whether in a tavern, or whether through going to sleep in the middle of the road and being run over by a train of waggons.

12
-

软木塞斯捷潘,木匠,堪称模范,滴酒不沾.啊!这就是那个软木塞斯捷潘,那个适合当近卫军的大汉!你也许腰上别着斧子.肩上背着皮靴走遍了俄国的各个省份,每餐只买一分钱的面包和两分钱的干鱼充饥,每次回家钱袋里都装着上百个卢布,大概还有一张面额一千卢布的大票儿缝在粗布裤子里或塞在靴筒里吧.

12
-

Again, I see the name, ‘Probka Stepan, carpenter, very sober.’ That must be the hero of whom the Guards would have been so glad to get hold. How well I can imagine him tramping the country with an axe in his belt and his boots on his shoulder, and living on a few groats’-worth of bread and dried fish per day, and taking home a couple of half-rouble pieces in his purse, and sewing the notes into his breeches, or stuffing them into his boots!

13
-

你是在哪儿丧生的?是不是为了挣大钱去爬教堂的圆顶,大概爬到了十字架,可是从横梁上滑落下来,摔死了.那时可能只有一个什么米赫伊大叔站在你旁边,抓了抓后脑勺,说了一句’咳,你多倒霉啊!瓦尼亚,说完自己便系上绳子,代替你上去了

13
-

In what manner came you by your end, Probka Stepan? Did you, for good wages, mount a scaffold around the cupola of the village church, and, climbing thence to the cross above, miss your footing on a beam, and fall headlong with none at hand but Uncle Michai—the good uncle who, scratching the back of his neck, and muttering,‘Ah, Vania, for once you have been too clever!’ straightway lashed himself to a rope, and took your place?

14
-

马克西姆.捷利亚特尼科夫,鞋匠.嗬!鞋匠.’醉得象个鞋匠,,有句俗话这么说.

14
-

‘Maksim Teliatnikov, shoemaker.’ A shoemaker, indeed? ‘As drunk as a shoemaker,’ says the proverb.

15
-

小鸽子,我知道你的底细呀.要是你想听,我可以把你的经历详细道来:开始你跟一个德国人学徒,那德国人供你们大家饭伙,常常为了你们干活不利索用皮带抽你们的脊背,他不放你们到街上去闲逛,然而你呢,不是个普通鞋匠,心灵手巧.那个德国人跟老婆或者德国同伴谈起你来,总是赞不绝口.

15
-

I know what you were like, my friend. If you wish, I will tell you your whole history. You were apprenticed to a German, who fed you and your fellows at a common table, thrashed you with a strap, kept you indoors whenever you had made a mistake, and spoke of you in uncomplimentary terms to his wife and friends

16
-

后来你学徒期满,就说’现在我要自己开个铺子,不象德国人那样挣小钱儿,我要一下子发个大财,.

16
-

At length, when your apprenticeship was over, you said to yourself, ‘I am going to set up on my own account, and not just to scrape together a kopeck here and a kopeck there, as the Germans do, but to grow rich quick.’

17
-

因此你给了主人一笔可观的代役租,便自己开了一个鞋铺,接了一大批活儿,就干起来了.不知道你从什么地方用最便宜的价钱买了一些烂皮子来,果然每双靴子赚了双倍的钱,但过了两个来星期,由于你做的靴子全破了,人们把你骂了个狗血喷头.于是你的铺子黄了,你就开始大喝其酒,在街上东倒西歪,不断地叙述:

17
-

Hence you took a shop at a high rent, bespoke a few orders, and set to work to buy up some rotten leather out of which you could make, on each pair of boots, a double profit. But those boots split within a fortnight, and brought down upon your head dire showers of maledictions; with the result that gradually your shop grew empty of customers, and you fell to roaming the streets and exclaiming,

18
-

世道不好!不行啊,俄国人没法活,都恨德国人.,这算个什么男的:叶利扎维塔.沃罗别伊.呸,是个婆娘!倒霉,她是怎么混进来的?索巴克维奇这个坏蛋,在这里也耍了花招!"

18
-

‘The world is a very poor place indeed! A Russian cannot make a living for German competition.’ Well, well! ‘Elizabeta Vorobei!’ But that is a WOMAN’S name! How comes SHE to be on the list? That villain Sobakevitch must have sneaked her in without my knowing it.”

19
-

那确实是个婆娘,乞乞科夫说对了:她怎么钻到男农奴堆里来的,不得而知,可是她的名字写得那么巧妙,老远一看还真会把她当成男的呢:她的名字表示女性结尾的a写成了男性结尾的ъ.但乞乞科夫对这种作法并不敬重,他一笔就把这个名字钩掉了."你是个什么样的人呢?人称干走不到的格里戈里!你是否曾以拉车为生,置买了一个席篷车和三匹马,便背井离乡,一辈子在外边拉着商人们到处赶集.你也许是在路上一命呜呼的,也可以是你的朋友们为了一个红脸蛋.胖墩墩的士兵老婆跟你争风吃醋使你命丧黄泉的,还可能是绿林豪杰看上了你那双皮条编的大手套和三匹矮壮的马,若不就是你自己躺在木板床上想来想去,无缘无故地跑判酒馆去大喝一通,最后一头闯进冰窟窿里,便无影无踪了.咳,俄国的老百姓!竟不喜欢死!你们又是怎么回事?我的小鸽子们."

19
-

“‘Grigori Goiezhai-ne-Doiedesh,’” he went on. “What sort of a man were YOU, I wonder? Were you a carrier who, having set up a team of three horses and a tilt waggon, left your home, your native hovel, for ever, and departed to cart merchandise to market? Was it on the highway that you surrendered your soul to God, or did your friends first marry you to some fat, red-faced soldier’s daughter; after which your harness and team of rough, but sturdy, horses caught a highwayman’s fancy, and you, lying on your pallet, thought things over until, willy-nilly, you felt that you must get up and make for the tavern, thereafter blundering into an icehole? Ah, our peasant of Russia! Never do you welcome death when it comes!” “And you, my friends?”

20
-

他把目光移到普柳什金开列的逃亡农奴名单上,继续想道."你们尽管还活着,可有什么用呢!还不是跟死人一样,你们麻利的腿脚如今把你们带到什么地方去了呢?是由于你们在普柳什金家的日子过得不好,还是因为你们甘愿在树林里出没,拦路抢劫?也许归附了另一家地主,在耕田种地?大概你们在蹲监狱,

20
-

continued Chichikov, turning to the sheet whereon were inscribed the names of Plushkin’s absconded serfs. “Although you are still alive, what is the good of you? You are practically dead. Whither, I wonder, have your fugitive feet carried you? Did you fare hardly at Plushkin’s, or was it that your natural inclinations led you to prefer roaming the wilds and plundering travellers? Are you, by this time, in gaol, or have you taken service with other masters for the tillage of their lands?

21
-

叶列梅.卡里亚金,快腿尼基塔和他的儿子快腿安东从绰号就可以看出,他们是逃亡的好手.波波夫是家仆,我想你不会拿刀子,一定粗通文墨:一定是用正当手段偷东西.

21
-

‘Eremei Kariakin, Nikita Volokita and Anton Volokita (son of the foregoing).’ To judge from your surnames, you would seem to have been born gadabouts 29. ‘Popov, household serf.’ Probably you are an educated man, good Popov, and go in for polite thieving, as distinguished from the more vulgar cut-throat sort.

22
-

但是你没有护照,被警官捉住了.你神气十足地站在那里反驳.’你是谁家的?,警官问你,并趁此大好时机加了一个不干不净的词儿.你理直气壮地答道.’我是某某地主的,,’

22
-

In my mind’s eye I seem to see a Captain of Rural Police challenging you for being without a passport; whereupon you stake your all upon a single throw. ‘To whom do you belong?’ asks the Captain, probably adding to his question a forcible expletive. ‘To such and such a landowner,’ stoutly you reply.

23
-

怎么到这里来了?,警官又说.’放我出来挣代役租,,你毫不迟疑地答道.’你的护照在哪儿?,’在我的雇主皮缅诺夫市民手里.,’传皮缅诺夫!你是皮缅诺夫吗?,’我是皮缅诺夫.,’他是把护照给你了吗?,’没有给过我什么护照,没有.,’

23
-

‘And what are you doing here?’ continues the Captain. ‘I have just received permission to go and earn my obrok,’ is your fluent explanation. ‘Then where is your passport?’ ‘At Miestchanin 30 Pimenov’s.’ ‘Pimenov’s? Then are you Pimenov himself?’ ‘Yes, I am Pimenov himself.’ ‘He has given you his passport?’ ‘No, he has not given me his passport.’

24
-

你为什么撒谎?,警官问完,又加了一个不干不净的词儿.’是这样,,你满不在乎地答道,’由于我到家的时候已经很晚了,我的确没有给他,就交给打钟人安季普.普罗霍罗夫保存.,’传打钟人!他给过你护照吗?,’我没有收到过他的护照,没有.,’

24
-

‘Come, come!’ shouts the Captain with another forcible expletive. ‘You are lying!’ ‘No, I am not,’ is your dogged reply. ‘It is only that last night I could not return him his passport, because I came home late; so I handed it to Antip Prochorov, the bell-ringer, for him to take care of.’ ‘Bell-ringer, indeed! Then HE gave you a passport?’ ‘No; I did not receive a passport from him either.’

25
-

你怎么又说谎!,警官说完,又用一句不干不净的话加强了自己说话的份量.’你的护照到底在哪里?,’我本来有护照,,你机灵地说,’看样子是走在半路上丢了.,警官说着,’那么大衣是哪儿来的?,又加上一句不干不净的话来难为你.’为什么要偷?为什么还偷了神父的钱匣子?,

25
-

‘What?’—and here the Captain shouts another expletive—‘How dare you keep on lying? Where is YOUR OWN passport?’ ‘I had one all right,’ you reply cunningly, ‘but must have dropped it somewhere on the road as I came along.’ ‘And what about that soldier’s coat?’ asks the Captain with an impolite addition. ‘Whence did you get it? And what of the priest’s cashbox and copper money?’’

26
-

我根本没有偷,,你矢口否认说,’我从来不干那偷东西的事.,’可为什么从你那里搜出了一件大衣?,’不知道,大概是别人扔的赃.,’

26
-

‘About them I know nothing,’ you reply doggedly. ‘Never at any time have I committed a theft.’ ‘Then how is it that the coat was found at your place?’ ‘I do not know. Probably some one else put it there.’

27
-

好,不肯招!你真狡猾,,警官摇着头,叉起腰来说.’给他带上脚镣,带到监狱去!,’请便!我听从摆布,你答道.说完,你从衣袋里掏出鼻烟壶友好地请两个给你钉脚镣的残废兵嗅,你还问他们参加过什么战争,退役多久了。

27
-

‘You rascal, you rascal!’ shouts the Captain, shaking his head, and closing in upon you. ‘Put the leg-irons upon him, and off with him to prison!’ ‘With pleasure,’ you reply as, taking a snuff-box from your pocket, you offer a pinch to each of the two gendarmes who are manacling you, while also inquiring how long they have been discharged from the army, and in what wars they may have served.

28
-

于是在法庭审理你的案件的过程中,你就呆在监狱里.最后法庭判决把你从察廖沃科克沙伊斯克押解到某市的监狱.那里的法庭又判决把你转押到什么韦谢冈斯克.因此,你就从一个监狱转到另一个监狱,每到一个地方你就打量着新居说:’还是韦谢冈斯克的监狱干净一些:那里还有地方玩羊拐子,伙伴也多一些!,

28
-

And in prison you remain until your case comes on, when the justice orders you to be removed from Tsarev-Kokshaika to such and such another prison, and a second justice orders you to be transferred thence to Vesiegonsk or somewhere else, and you go flitting from gaol to gaol, and saying each time, as you eye your new habitation, ‘The last place was a good deal cleaner than this one is, and one could play babki 31 there, and stretch one’s legs, and see a little society.’”

29
-

老弟,菲罗夫!你是怎么回事?你现在在什么地方游荡呢?命运把你带到了伏尔加河,你爱上了那儿的浪漫的生活,加入了纤夫一伙?"

29
-

“‘Abakum Thirov,’” Chichikov went on after a pause. “What of YOU, brother? Where, and in what capacity, are YOU disporting yourself? Have you gone to the Volga country, and become bitten with the life of freedom, and joined the fishermen of the river?”

30
-

乞乞科夫说到这里便停下来,陷入遐想.他想的是什么呢?是在想菲罗夫的遭遇呢,还是象任何一个俄国人一样,不管他们的地位高低.年龄大小和家产多少,假设一想到放荡无羁的生活便会自然而然地心驰神往起来?

30
-

Here, breaking off, Chichikov relapsed into silent meditation. Of what was he thinking as he sat there? Was he thinking of the fortunes of Abakum Thirov, or was he meditating as meditates every Russian when his thoughts once turn to the joys of an emancipated existence?

31
-

十二点啦!哎呀呀,乞乞科夫最终看了一下表,说."我怎么磨蹭了这么久?要是做正经事倒也罢了,可我却先发了一通议论,后来又胡思乱想起来.我真胡涂!"

31
-

“Ah, well!” he sighed, looking at his watch. “It has now gone twelve o’clock. Why have I so forgotten myself? There is still much to be done, yet I go shutting myself up and letting my thoughts wander! What a fool I am!”

32
-

此后,他就脱下苏格兰式短衫,换上了欧洲式上衣,系了系皮带,把他那便便大腹勒得紧绷绷的,又往身上洒了点香水,夹着文件,拿起皮帽子,动身到公证处办手续去.他很快倒不是怕晚了晚,他并不怕,因为处长是熟人,所以根据他的意愿延长或缩短衙门的办公时间,正象荷马笔下的宙斯当需要使他心爱的英雄们停止角逐或使他们见个高低时便能随意延长白昼或加速黑夜降临一样.他着急是因为他自己想赶快把事情办利索;事情不办完,无论怎么说,他总觉得心里不踏实不妥靠;总有这样一个想法泛上心头:这些农奴毕竟不是真的,这个包袱总是卸得越快越好.

32
-

So saying, he exchanged his Scottish costume (of a shirt and nothing else) for attire of a more European nature; after which he pulled tight the waistcoat over his ample stomach, sprinkled himself with eau-de-Cologne, tucked his papers under his arm, took his fur cap, and set out for the municipal offices, for the purpose of completing the transfer of souls. The fact that he hurried along was not due to a fear of being late (seeing that the President of the Local Council was an intimate acquaintance of his, as well as a functionary who could shorten or prolong an interview at will, even as Homer’s Zeus was able to shorten or to prolong a night or a day, whenever it became necessary to put an end to the fighting of his favourite heroes, or to enable them to join battle), but rather to a feeling that he would like to have the affair concluded as quickly as possible, seeing that, throughout, it had been an anxious and difficult business. Also, he could not get rid of the idea that his souls were unsubstantial things, and that therefore, under the circumstances, his shoulders had better be relieved of their load with the least possible delay.

33
-

他肩上穿着酱紫色呢子面儿熊皮里子大衣,心里思考着这些问题,还没有走到大街上,刚刚要朝胡同里拐,就跟一位绅士撞了个满怀,这位绅士也穿着酱紫色呢子面儿熊皮里子大衣,头上戴着有耳挡的皮帽子.绅士叫了一声,原先是马尼洛夫.他们立刻就拥抱到一起,这种姿态在街上持续了五六分钟.双方亲吻都很卖力,结果两人的门牙都几乎痛了一整天.马尼洛夫高兴得脸上只剩了嘴唇和鼻子,眼睛完全不见了.他两手握着乞乞科夫的手,握了足有一刻钟,把那只手烤得滚热.他用极为文雅动听之词叙述了他是怎样飞来拥抱帕维尔.伊万诺维奇的;他用一句只有请一位少女去跳舞时说出来才得体的客套话结束了他的演说.乞乞科夫张开嘴,因为还没想出用什么言词来表达自己的感激心情,这时马尼洛夫突然从皮大衣里掏出一个用粉红色绸带系着的纸卷儿,两个手指捡着轻巧地递过来.

33
-

Pulling on his cinnamon-coloured, bear-lined overcoat as he went, he had just stepped thoughtfully into the street when he collided with a gentleman dressed in a similar coat and an ear-lappeted fur cap. Upon that the gentleman uttered an exclamation. Behold, it was Manilov! At once the friends became folded in a strenuous embrace, and remained so locked for fully five minutes. Indeed, the kisses exchanged were so vigorous that both suffered from toothache for the greater portion of the day. Also, Manilov’s delight was such that only his nose and lips remained visible—the eyes completely disappeared. Afterwards he spent about a quarter of an hour in holding Chichikov’s hand and chafing it vigorously. Lastly, he, in the most pleasant and exquisite terms possible, intimated to his friend that he had just been on his way to embrace Paul Ivanovitch; and upon this followed a compliment of the kind which would more fittingly have been addressed to a lady who was being asked to accord a partner the favour of a dance. Chichikov had opened his mouth to reply—though even HE felt at a loss how to acknowledge what had just been said—when Manilov cut him short by producing from under his coat a roll of paper tied with red riband.

34
-

这是什么?

34
-

“What have you there?” asked Chichikov.

35
-

农奴名单.

35
-

“The list of my souls.”

36
-

噢!他马上把纸卷打开,匆匆看了一眼,那字迹的娟秀和工整使他大为惊奇.

36
-

“Ah!” And as Chichikov unrolled the document and ran his eye over it he could not but marvel at the elegant neatness with which it had been inscribed.

37
-

"字写得真好,"他说,"连抄也不用抄了.而且四边还画了花饰!这花饰是谁画的,这么好?"

37
-

“It is a beautiful piece of writing,” he said. “In fact, there will be no need to make a copy of it. Also, it has a border around its edge! Who worked that exquisite border?”

38
-

您就别问啦,马尼洛夫问.

38
-

“Do not ask me,” said Manilov.

39
-

是您?

39
-

“Did YOU do it?”

40
-

是内人.

40
-

“No; my wife.”

41
-

哎呀,我的天哪!给你们添了这么多麻烦,我深感惭愧.

41
-

“Dear, dear!” Chichikov cried. “To think that I should have put her to so much trouble!”

42
-

为了您帕维尔.伊万诺维奇,是谈不到麻烦的.

42
-

“NOTHING could be too much trouble where Paul Ivanovitch is concerned.”

43
-

乞乞科夫感激地举了一躬.马尼洛夫听说他是到公证处办理契约手续,便表示愿意和他同去.两位朋友手挽手儿一同走起来.路上一遇到小岗.上坡或小坎,马尼洛夫就搀着乞乞科夫,几乎要用手把他托起来,而且笑容可掬地说,他是绝不肯让乞乞科夫扭伤他的尊贵的小脚的.乞乞科夫觉得很难为情,由于他自知体态有点笨重.他们就这样互相照看着终于走到衙门所在的广场:衙门是一幢三层石砌的白色大楼,白得象白垩,这大概是为了表示楼里办公的官员们的心灵洁白无瑕吧.

43
-

Chichikov bowed his acknowledgements. Next, on learning that he was on his way to the municipal offices for the purpose of completing the transfer, Manilov expressed his readiness to accompany him; wherefore the pair linked arm in arm and proceeded together. Whenever they encountered a slight rise in the ground—even the smallest unevenness or difference of level—Manilov supported Chichikov with such energy as almost to lift him off his feet, while accompanying the service with a smiling implication that not if HE could help it should Paul Ivanovitch slip or fall. Nevertheless this conduct appeared to embarrass Chichikov, either because he could not find any fitting words of gratitude or because he considered the proceeding tiresome; and it was with a sense of relief that he debouched upon the square where the municipal offices—a large, three-storied building of a chalky whiteness which probably symbolised the purity of the souls engaged within—were situated.

44
-

广场上的其他建筑物则跟这座宏伟的大楼毫不相称.听说其他建筑物不过是一个岗亭一个持枪的大兵站着,两三个出租马车亭以及一些长长的板墙那上面用木炭和粉笔涂满了板墙上常见的脏词儿和图画儿.在这个偏僻的或者用我国惯用的说法美丽的广场上再也没有任何别的东西了

44
-

No other building in the square could vie with them in size, seeing that the remaining edifices consisted only of a sentry-box, a shelter for two or three cabmen, and a long hoarding—the latter adorned with the usual bills, posters, and scrawls in chalk and charcoal.

45
-

.三楼和二楼的窗户里,偶尔有几个为司法女神效力的官吏把那廉正无私的头颅探出来,可是却马上又缩了回去:大概那是上司恰在这时进了屋.楼梯,两位朋友不是走上去而是跑上去的,由于乞乞科夫为了尽力避免让马尼洛夫来搀扶自己,加快了脚步,而马尼洛夫呢,为了的是不让乞乞科夫劳累,也奋力赶着去扶着他,结果当他们走进昏暗的走廊的时候,都喘得上气不接下气了.

45
-

At intervals, from the windows of the second and third stories of the municipal offices, the incorruptible heads of certain of the attendant priests of Themis would peer quickly forth, and as quickly disappear again—probably for the reason that a superior official had just entered the room. Meanwhile the two friends ascended the staircase—nay, almost flew up it, since, longing to get rid of Manilov’s ever-supporting arm, Chichikov hastened his steps, and Manilov kept darting forward to anticipate any possible failure on the part of his companion’s legs. Consequently the pair were breathless when they reached the first corridor.

46
-

无论在走廊里还是在办公室里,他们都没有看到整洁的景象.当年人们还不关心整洁,因此,那些本来脏了的东西绝不肯稍加收拾,就任其脏下去.司法女神不修边幅地穿着便袍接待着来客.本应描写一下我们的两位主人公所走过的办公厅,可是作者对各种衙门都敬畏异常.作者即使穿过那些豪华讲究的地板和桌子都闪着漆光的办公厅时,也总是毕恭毕敬地低头垂目,力求尽快地走过去,所以他无从知道那里究竟如何舒适和华美.

46
-

In passing it may be remarked that neither corridors nor rooms evinced any of that cleanliness and purity which marked the exterior of the building, for such attributes were not troubled about within, and anything that was dirty remained so, and donned no meritricious, purely external, disguise. It was as though Themis received her visitors in neglige and a dressing-gown. The author would also give a description of the various offices through which our hero passed, were it not that he (the author) stands in awe of such legal haunts.

47
-

乞乞科夫和马尼洛夫发现第一张办公桌旁坐着两个年纪尚轻的官吏,便走过去问道:请问,这里什么地方办理买契约手续?

47
-

Approaching the first desk which he happened to encounter, Chichikov inquired of the two young officials who were seated at it whether they would kindly tell him where business relating to serf-indenture was transacted.

48
-

两个官吏转身问道."您有什么事?"

48
-

“Of what nature, precisely, IS your business?” countered one of the youthful officials as he turned himself round.

49
-

我要办个买契约手续.

49
-

“I desire to make an application.”

50
-

您买什么啦?

50
-

“In connection with a purchase?”

51
-

我想先打听一下买契约在什么地方,是这里还是在别处?

51
-

“Yes. But, as I say, I should like first to know where I can find the desk devoted to such business. Is it here or elsewhere?”

52
-

您应该先说明买什么.价钱多少,然后我们才能告诉您在什么地方,否则无可奉告.

52
-

“You must state what it is you have bought, and for how much. THEN we shall be happy to give you the information.”

53
-

乞乞科夫马上看出,这两个官吏同所有年轻官吏一样纯粹是好奇,并且也想给自己和自己从事的工作增加一点儿份量和意义.因此他便说:

53
-

Chichikov perceived that the officials’ motive was merely one of curiosity, as often happens when young tchinovniks desire to cut a more important and imposing figure than is rightfully theirs.

54
-

亲爱的,请听着,我很清楚,所有的买契,不管价钱多少,都在一个地方办理,于是我请您告诉我们买契股在哪里,要是你们不明白你们这里的情况,我们就去问别人.

54
-

“Look here, young sirs,” he said. “I know for a fact that all serf business, no matter to what value, is transacted at one desk alone. Consequently I again request you to direct me to that desk. Of course, if you do not know your business I can easily ask some one else.”

55
-

两个官吏听了此话,什么也没有说,其中一个只是用手向办公室的一个角落望了一下.那里一张办公桌旁的一个老头子正在编排公文的号码,乞乞科夫和马尼洛夫便穿过一些办公桌照直向他走去.老头子正在聚精会神地工作着.乞乞科夫点了一下头问道:

55
-

To this the tchinovniks made no reply beyond pointing towards a corner of the room where an elderly man appeared to be engaged in sorting some papers. Accordingly Chichikov and Manilov threaded their way in his direction through the desks; whereupon the elderly man became violently busy.

56
-

请问,这里办买契手续吗?

56
-

“Would you mind telling me,” said Chichikov, bowing, “whether this is the desk for serf affairs?”

57
-

老头子瞪着起眼来一字一板地说:

57
-

The elderly man raised his eyes, and said stiffly:

58
-

这儿不办.

58
-

“This is NOT the desk for serf affairs.”

59
-

哪儿办呢?

59
-

“Where is it, then?”

60
-

买契科办.

60
-

“In the Serf Department.”

61
-

买契约在哪儿?

61
-

“And where might the Serf Department be?”

62
-

在伊万.安东诺维奇那儿.

62
-

“In charge of Ivan Antonovitch.”

63
-

伊万.安东诺维奇在哪儿?

63
-

“And where is Ivan Antonovitch?”

64
-

老头子朝办公室的另一个角落指了一下.乞乞科夫和马尼洛夫就奔伊万.安东诺维奇去了.伊万.安东诺维奇已经向身后斜了一眼,虽瞥见了他们,可是却马上更加聚精会神地埋头抄写起来.乞乞科夫鞠了一躬,问道:

64
-

The elderly man pointed to another corner of the room; whither Chichikov and Manilov next directed their steps. As they advanced, Ivan Antonovitch cast an eye backwards and viewed them askance. Then, with renewed ardour, he resumed his work of writing.

65
-

请问,这里办买契手续吗?

65
-

“Would you mind telling me,” said Chichikov, bowing, “whether this is the desk for serf affairs?”

66
-

伊万.安东诺维奇专心致志地在埋头处理文件,好似没有听见,没有作答.一眼可以看出,这人已届不惑之年,绝非一个夸夸其谈.举止轻浮的年轻人可比.伊万.安东诺维奇发现已经四十好几了;他的脸庞,中部向前突出,集中到鼻子上,他的头发又黑又密;一句话,这就是俗话听说的猪嘴脸.

66
-

It appeared as though Ivan Antonovitch had not heard, so completely did he bury himself in his papers and return no reply. Instantly it became plain that HE at least was of an age of discretion, and not one of your jejune chatterboxes and harum-scarums; for, although his hair was still thick and black, he had long ago passed his fortieth year. His whole face tended towards the nose—it was what, in common parlance, is known as a “pitcher-mug.”

67
-

乞乞科夫问道."请问,买契约在这儿吗?"

67
-

“Would you mind telling me,” repeated Chichikov, “whether this is the desk for serf affairs?”

68
-

在这儿,伊万.安东诺维奇说着就把猪嘴脸转过去,继续写起来.

68
-

“It is that,” said Ivan Antonovitch, again lowering his jug-shaped jowl, and resuming his writing.

69
-

我有这么一件事:我买了此地县里几位地主的一些农奴,准备带走.双方早已写好契约,只剩下办个手续了.

69
-

“Then I should like to transact the following business. From various landowners in this canton I have purchased a number of peasants for transfer. Here is the purchase list, and it needs but to be registered.”

70
-

卖主来了吗?

70
-

“Have you also the vendors here?”

71
-

有的写了委托书,有的来了.

71
-

“Some of them, and from the rest I have obtained powers of attorney.”

72
-

申请书带来了吗?

72
-

“And have you your statement of application?”

73
-

申请书也带来了.我想我有点急事今天就准备把这件事了结,行吗?

73
-

“Yes. I desire—indeed, it is necessary for me so to do—to hasten matters a little. Could the affair, therefore, be carried through to-day?”

74
-

伊万.安东诺维奇说."嗯,今天?今天不行,还需要批阅文件,看有没有什么禁令."

74
-

“To-day? Oh, dear no!” said Ivan Antonovitch. “Before that can be done you must furnish me with further proofs that no impediments exist.”

75
-

其实,在加快办事速度上,伊万.格里戈里耶维奇处长是我的至交

75
-

“Then, to expedite matters, let me say that Ivan Grigorievitch, the President of the Council, is a very intimate friend of mine.”

76
-

可伊万.格里戈里耶维奇也不是一个人哪;还有别人呢,伊万.安东诺维奇生气地说.

76
-

“Possibly,” said Ivan Antonovitch without enthusiasm. “But Ivan Grigorievitch alone will not do—it is customary to have others as well.”

77
-

乞乞科夫弄懂了伊万.安东诺维奇的言外之意,便说:别人也亏待不了,我自己作过事,也当过差,知道吗?

77
-

“Yes, but the absence of others will not altogether invalidate the transaction. I too have been in the service, and know how things can be done.”

78
-

就请去找伊万.格里戈里耶维奇吧,伊万.安东诺维奇的语气亲热些了:"该谁办,让他吩咐好了,我们这里是不会耽搁的."

78
-

“You had better go and see Ivan Grigorievitch,” said Ivan Antonovitch more mildly. “Should he give you an order addressed to whom it may concern, we shall soon be able to settle the matter.”

79
-

乞乞科夫从衣袋里掏出一张钞票扔到伊万.安东诺维奇面前,伊万.安东诺维奇似乎根本没有看见,马上用一本书遮上了.乞乞科夫本想指给他看,可是他的头摇动了一下表示不必要了.

79
-

Upon that Chichikov pulled from his pocket a paper, and laid it before Ivan Antonovitch. At once the latter covered it with a book. Chichikov again attempted to show it to him, but, with a movement of his head, Ivan Antonovitch signified that that was unnecessary.

80
-

他领你们到处长室去!伊万.安东诺维奇用头指了一下,说.

80
-

“A clerk,” he added, “will now conduct you to Ivan Grigorievitch’s room.”

81
-

因此在此处从事神圣职务的人中间便有个人过来为我们的两位朋友带路.此人为司法女神极为尽力效劳,以致两袖都已磨灭,肘部早已露出了衬里,于是也便及时地获得了十四品官这样一个职位.他就象当年维吉尔为但丁效劳.领着我们的两位朋友走进了处长办公室.处长室里的圈椅全是宽大的,办公桌上放着一座法鉴和两摞厚厚的书,桌后是一张大圈椅,处长一个人坐在那里象一轮太阳.

81
-

Upon that one of the toilers in the service of Themis—a zealot who had offered her such heartfelt sacrifice that his coat had burst at the elbows and lacked a lining—escorted our friends (even as Virgil had once escorted Dante) to the apartment of the Presence. In this sanctum were some massive armchairs, a table laden with two or three fat books, and a large looking-glass. Lastly, in (apparently) sunlike isolation, there was seated at the table the President.

82
-

这位新维吉尔来到这里感到如此惶惶不安,竟无论如何不敢迈进门来,于是便转身回去,把后背展现在我们的主人公面前他的后背已经痛得象一块破席似的发光了,有一处还沾着一根鸡毛.

82
-

On arriving at the door of the apartment, our modern Virgil seemed to have become so overwhelmed with awe that, without daring even to intrude a foot, he turned back, and, in so doing, once more exhibited a back as shiny as a mat, and having adhering to it, in one spot, a chicken’s feather.

83
-

我们的主人公进入处长室之后,看到处长并不是一个人,旁边还站着索巴克维奇,方才完全被那座法鉴挡住了.客人的来到,引起一阵欢呼声,处长室的椅子嘎嘎吱吱地移动开了.索巴克维奇也从椅子上站了起来,四面八方都看得到他那拖着一双长臂的身子.

83
-

As soon as the two friends had entered the hall of the Presence they perceived that the President was NOT alone, but, on the contrary, had seated by his side Sobakevitch, whose form had hitherto been concealed by the intervening mirror. The newcomers’ entry evoked sundry exclamations and the pushing back of a pair of Government chairs as the voluminous-sleeved Sobakevitch rose into view from behind the looking-glass.

84
-

处长把乞乞科夫拥抱起来,于是屋里便响起了亲吻声.他们互相探问了彼此的身体情况;原来两人都感到腰部作痛,于是便马上把这归咎于坐办公室的生涯上了.处长好象从索巴克维奇嘴里听说了乞乞科夫买农奴的事,因为他向乞乞科夫表示祝贺了嘛.这开始使我们的主人公感到有些尴尬,特别是当他看到跟他个别秘密成交的两个卖主索巴克维奇和马尼洛夫现在面对面地站在一起的时候.不过,他还是向处长道了谢,然后转身对着索巴克维奇问道:您的身体可好?

84
-

Chichikov the President received with an embrace, and for a while the hall of the Presence resounded with osculatory salutations as mutually the pair inquired after one another’s health. It seemed that both had lately had a touch of that pain under the waistband which comes of a sedentary life. Also, it seemed that the President had just been conversing with Sobakevitch on the subject of sales of souls, since he now proceeded to congratulate Chichikov on the same—a proceeding which rather embarrassed our hero, seeing that Manilov and Sobakevitch, two of the vendors, and persons with whom he had bargained in the strictest privacy, were now confronting one another direct. However, Chichikov duly thanked the President, and then, turning to Sobakevitch, inquired after HIS health.

85
-

没有可遗憾的,上帝保佑,索巴克维奇答道.他的确不该有什么可抱怨的:即然一块生铁会伤风咳嗽,这个结实得出奇的地主也不会伤风咳嗽.

85
-

“Thank God, I have nothing to complain of,” replied Sobakevitch: which was true enough, seeing that a piece of iron would have caught cold and taken to sneezing sooner than would that uncouthly fashioned landowner.

86
-

处长说,"您体格健壮,远近闻名,去逝的令尊也曾经是一个结实的人."

86
-

“Ah, yes; you have always had good health, have you not?” put in the President. “Your late father was equally strong.”

87
-

是的,先父一个人就能打倒一只熊,索巴克维奇答道.

87
-

“Yes, he even went out bear hunting alone,” replied Sobakevitch.

88
-

处长说,"我觉得,""您也能够撂倒一只熊,如果您想同它较量一下的话."

88
-

“I should think that you too could worst a bear if you were to try a tussle with him,” rejoined the President.

89
-

不行,撂不倒,索巴克维奇答道:"先父比我壮实,"随后叹了一口气说:"不,现在已经没有那样的人罗;就拿我的生活来说吧,这能算什么生活?好象"

89
-

“Oh no,” said Sobakevitch. “My father was a stronger man than I am.” Then with a sigh the speaker added: “But nowadays there are no such men as he. What is even a life like mine worth?”

90
-

处长说,"您的生活有什么不如意的?"

90
-

“Then you do not have a comfortable time of it?” exclaimed the President.

91
-

不好啊,不好,索巴克维奇摇了摇头说."您想想,伊万.格里戈里耶维奇:我已四十多了,但一次没有病过;哪怕是嗓子疼.长个疮啊疖子什么的不,这不是好兆头!总有一天会跟我算总帐的."说完,索巴克维奇便焦急起来.

91
-

“No; far from it,” rejoined Sobakevitch, shaking his head. “Judge for yourself, Ivan Grigorievitch. I am fifty years old, yet never in my life had been ill, except for an occasional carbuncle or boil. That is not a good sign. Sooner or later I shall have to pay for it.” And he relapsed into melancholy.

92
-

瞧他!竟抱怨起这个来了!乞乞科夫和处长同时在心里发出了感慨.

92
-

“Just listen to the fellow!” was Chichikov’s and the President’s joint inward comment. “What on earth has HE to complain of?”

93
-

我给您带来一封信,乞乞科夫把普柳什金的信从衣袋里摸出来,说.

93
-

“I have a letter for you, Ivan Grigorievitch,” went on Chichikov aloud as he produced from his pocket Plushkin’s epistle.

94
-

谁来的?处长说着,打开了信,喊道:"啊!普柳什金来的.他现在还活在世上.真是人世沧桑啊!他本来是一个聪明透顶.富甲一乡的人哪!可如今"

94
-

“From whom?” inquired the President. Having broken the seal, he exclaimed: “Why, it is from Plushkin! To think that HE is still alive! What a strange world it is! He used to be such a nice fellow, and now—”

95
-

一条狗,索巴克维奇说,"没心肝,人全都让他给饿死了."

95
-

“And now he is a cur,” concluded Sobakevitch, “as well as a miser who starves his serfs to death.”

96
-

处长读完了信说,"好,好,我愿意充当代理人.您想什么时候办买契约手续呢,现在还是以后?"

96
-

“Allow me a moment,” said the President. Then he read the letter through. When he had finished he added: “Yes, I am quite ready to act as Plushkin’s attorney. When do you wish the purchase deeds to be registered, Monsieur Chichikov—now or later?”

97
-

现在,乞乞科夫说."我甚至想请求您,要是有可能,今天就办;因为我想明天就离开此地:我把契约和申请书全带来了."

97
-

“Now, if you please,” replied Chichikov. “Indeed, I beg that, if possible, the affair may be concluded to-day, since to-morrow I wish to leave the town. I have brought with me both the forms of indenture and my statement of application.”

98
-

这好办,可是不管您怎么说,我们也决不会让您这么快就离开.买契手续今天就可以办成,可您得跟我们在一起多呆几天.现在我就下令

98
-

“Very well. Nevertheless we cannot let you depart so soon. The indentures shall be completed to-day, but you must continue your sojourn in our midst. I will issue the necessary orders at once.”

99
-

,他说完就打开了通办公厅的门,办公厅里坐满了官吏,要是可以把文稿比作蜂房,那他们便很象爬在蜂房上辛勤工作的蜜蜂.

99
-

So saying, he opened the door into the general office, where the clerks looked like a swarm of bees around a honeycomb (if I may liken affairs of Government to such an article?).

100
-

"伊万.安东诺维奇在吗?",

100
-

“Is Ivan Antonovitch here?” asked the President.

101
-

“在”,门外一个声音说道.

101
-

“Yes,” replied a voice from within.

102
-

把他叫来!

102
-

“Then send him here.”

103
-

读者已经熟悉的猪嘴脸伊万.安东诺维奇走进处长室,毕恭毕敬地鞠了一躬.

103
-

Upon that the pitcher-faced Ivan Antonovitch made his appearance in the doorway, and bowed.

104
-

伊万.安东诺维奇,把这些契约拿去

104
-

“Take these indentures, Ivan Antonovitch,” said the President, “and see that they—”

105
-

索巴克维奇接过话茬儿说:"请别忘啦,伊万.格里戈里耶维奇,要有证人,每方至少要有两人.现在马上派人去找检察长:肯定坐在家里;他是个闲人,什么事儿都有司法稽查官佐洛图哈那个天下最大的赃官替他办.医务督察,他也是个闲人,如果没有到什么地方去打牌,也一定是在家里;附近还有不少人可以找:特鲁哈切夫斯基.别古什金这些人都是白给大地增加负担!"

105
-

“But first I would ask you to remember,” put in Sobakevitch, “that witnesses ought to be in attendance—not less than two on behalf of either party. Let us, therefore, send for the Public Prosecutor, who has little to do, and has even that little done for him by his chief clerk, Zolotucha. The Inspector of the Medical Department is also a man of leisure, and likely to be at home—if he has not gone out to a card party. Others also there are—all men who cumber the ground for nothing.”

106
-

处长马上派一名办事员找这些人去了."对,对!"

106
-

“Quite so, quite so,” agreed the President, and at once dispatched a clerk to fetch the persons named.

107
-

我还求您一件事,乞乞科夫说:"我跟一个女地主也成交了一笔生意,请把她的代理人.大司祭基里尔神父的儿子也派人请过来;他也在您这里做事."

107
-

“Also,” requested Chichikov, “I should be glad if you would send for the accredited representative of a certain lady landowner with whom I have done business. He is the son of a Father Cyril, and a clerk in your offices.”

108
-

当然,也派人请他去!处长说."一定照办,下边人,无论谁,您也不要给什么,这是我对您的请求.我的朋友是不应当破费的."

108
-

“Certainly we shall call him here,” replied the President. “Everything shall be done to meet your convenience, and I forbid you to present any of our officials with a gratuity. That is a special request on my part. No friend of mine ever pays a copper.”

109
-

说完这话,他立刻就给了伊万.安东诺维奇一个什么指示,看来这个指示伊万.安东诺维奇并不愿意.

109
-

With that he gave Ivan Antonovitch the necessary instructions; and though they scarcely seemed to meet with that functionary’s approval,

110
-

买契显然对处长产生了良好的影响,特别是当他看到全部成交额差不多达到了十万卢布的时候.他用极其满意的心情盯着乞乞科夫的眼睛足足看了好几分钟,随后说:

110
-

upon the President the purchase deeds had evidently produced an excellent impression, more especially since the moment when he had perceived the sum total to amount to nearly a hundred thousand roubles. For a moment or two he gazed into Chichikov’s eyes with an expression of profound satisfaction. Then he said:

111
-

原来如此!真行,帕维尔.伊万诺维奇!您可有收获了.

111
-

“Well done, Paul Ivanovitch! You have indeed made a nice haul!”

112
-

有收获,

112
-

“That is so,” replied Chichikov.

113
-

乞乞科夫答道."好事儿,真是件好事儿!"

113
-

“Excellent business! Yes, excellent business!”

114
-

我自己也看到,我也无能为力做比这再好的事.无论如何,一个人要是不是最终脚踏实地地站稳脚根,而只是一味地陷于青年时代海阔天空的遐想,他的人生目的就还不能说是已经确定了.接着他极其顺理成章地把自由主义,也捎带着把全体青年人骂了一通.但他的话里却能听出一种非理直气壮的调子,好似他随后暗自对自己说:"老兄,哎,你在撒谎,而且在撒弥天大谎!"他连看索巴克维奇和马尼洛夫一眼也没敢看,恐怕在他们脸上会发现什么表情.然而他的担心是多余的:索巴克维奇的脸纹丝没动;马尼洛夫呢,听了他的慷慨陈词,佩服得五体投地,满意得不住点头,很象一个音乐爱好者听到台上歌女压过琴声拔出了连鸟儿的喉咙也自愧弗如的尖音时的表情.

114
-

“I, too, conceive that I could not well have done better. The truth is that never until a man has driven home the piles of his life’s structure upon a lasting bottom, instead of upon the wayward chimeras of youth, will his aims in life assume a definite end.” And, that said, Chichikov went on to deliver himself of a very telling indictment of Liberalism and our modern young men. Yet in his words there seemed to lurk a certain lack of conviction. Somehow he seemed secretly to be saying to himself, “My good sir, you are talking the most absolute rubbish, and nothing but rubbish.” Nor did he even throw a glance at Sobakevitch and Manilov. It was as though he were uncertain what he might not encounter in their expression. Yet he need not have been afraid. Never once did Sobakevitch’s face move a muscle, and, as for Manilov, he was too much under the spell of Chichikov’s eloquence to do aught beyond nod his approval at intervals, and strike the kind of attitude which is assumed by lovers of music when a lady singer has, in rivalry of an accompanying violin, produced a note whereof the shrillness would exceed even the capacity of a bird’s throstle.

115
-

是啊,您怎么不告诉伊万.格里戈里耶维奇您的收获是什么呢?索巴克维奇说话."您呢,伊万.格里戈里耶维奇,为什么不问问他收获的是什么呢?那是些多好的农奴啊!简直是些金不换.我把马车匠米赫耶夫也卖给他了."

115
-

“But why not tell Ivan Grigorievitch precisely what you have bought?” inquired Sobakevitch of Chichikov. “And why, Ivan Grigorievitch, do YOU not ask Monsieur Chichikov precisely what his purchases have consisted of? What a splendid lot of serfs, to be sure! I myself have sold him my wheelwright, Michiev.”

116
-

我不信,把米赫耶夫也卖啦?处长说,"马车匠米赫耶夫我知道:是个很好的手艺人,给我改装过一辆轻便马车.不过,请问,怎么您不是说过他死了"

116
-

“What? You have sold him Michiev?” exclaimed the President. “I know the man well. He is a splendid craftsman, and, on one occasion, made me a drozhki 32. Only, only—well, lately didn’t you tell me that he is dead?”

117
-

索巴克维奇毫无窘态地说."谁,米赫耶夫死了?死的是他的兄弟,他活蹦乱跳的,比以前更健壮啦.前几天他还做了一辆马车呢,那活儿莫斯科也做不出来.真的,只有皇上才配用他干活."

117
-

“That Michiev is dead?” re-echoed Sobakevitch, coming perilously near to laughing. “Oh dear no! That was his brother. Michiev himself is very much alive, and in even better health than he used to be. Any day he could knock you up a britchka such as you could not procure even in Moscow. However, he is now bound to work for only one master.”

118
-

对,米赫耶夫是个出色的手艺人,处长说."我也真不知道您怎么会舍得呢."

118
-

“Indeed a splendid craftsman!” repeated the President. “My only wonder is that you can have brought yourself to part with him.”

119
-

要是只卖一个米赫耶夫就好啦!瓦匠米卢什金.木匠软木塞斯捷潘.鞋匠马克西姆.捷利亚特尼科夫全赐给他了,全卖了.

119
-

“Then think you that Michiev is the ONLY serf with whom I have parted? Nay, for I have parted also with Probka Stepan, my carpenter, with Milushkin, my bricklayer, and with Teliatnikov, my bootmaker. Yes, the whole lot I have sold.”

120
-

处长问他为什么把家里需要的一些仆人和手艺人卖了,索巴克维奇挥了一下手答道:"啊!原因很简单,一时糊涂呗:想卖就稀里糊涂地卖了!"说完,他垂下了头,好象真感到后悔了,接着又加了一句:

120
-

And to the President’s inquiry why he had so acted, seeing that the serfs named were all skilled workers and indispensable to a household, Sobakevitch replied that a mere whim had led him to do so, and thus the sale had owed its origin to a piece of folly. Then he hung his head as though already repenting of his rash act, and added:

121
-

"头发都白啦,心眼儿可还是不够用."

121
-

“Although a man of grey hairs, I have not yet learned wisdom.”

122
-

处长说道:"不过,请问,帕维尔.伊万诺维奇,您怎么光买农奴不买地呢?难道是要把人领走吗?"

122
-

“But,” inquired the President further, “how comes it about, Paul Ivanovitch, that you have purchased peasants apart from land? Is it for transferment elsewhere that you need them?”

123
-

是要领走的.

123
-

“Yes.”

124
-

领走自当别论.领到什么地方去呢?

124
-

“Very well, then. That is quite another matter. To what province of the country?”

125
-

领到赫尔松省去.

125
-

“To the province of Kherson.”

126
-

噢,那儿的地好极啦,有足够的地吗?处长说完就极力赞扬起那儿丰盛的牧草来.

126
-

“Indeed! That region contains some splendid land,” said the President; whereupon he proceeded to expatiate on the fertility of the Kherson pastures. “And have you MUCH land there?” he continued.

127
-

足够,足够买来的农奴种的.

127
-

“Yes; quite sufficient to accommodate the serfs whom I have purchased.”

128
-

那儿有河还是有水塘?

128
-

“And is there a river on the estate or a lake?”

129
-

有河.也有水塘,乞乞科夫说完,无意中瞥了索巴克维奇一眼;虽然索巴克维奇依然未动声色,但是乞乞科夫觉得他脸上的表情好象在说:"喂,那儿怎么会有什么河和水塘,你撒谎!地也未必有!"

129
-

“Both.”After this reply Chichikov involuntarily threw a glance at Sobakevitch; and though that landowner’s face was as motionless as every other, the other seemed to detect in it: “You liar! Don’t tell ME that you own both a river and a lake, as well as the land which you say you do.”

130
-

一种近乎饥饿感的不安情绪在折磨着马丁·伊登。他渴望见到那位以纤巧的手有力控制着他生活的姑娘,但他鼓不起勇气登门看望她,生怕操之过急会犯下错误,触犯那种被称为“礼节”的可怕东西。在奥克兰图书馆及伯克利图书馆,他花去了大量的时间,为他自己、他姐姐葛特露、妹妹玛丽安和吉姆填写领取借书证的申请表格。他请吉姆喝了几杯啤酒,才征得了他的同意。用四张借书 证把书借来,他就在佣人的房间里挑灯夜读,为此希金波森先生每星期收他五角钱的灯油费。

130
-

Whilst the foregoing conversation had been in progress, various witnesses had been arriving on the scene. They consisted of the constantly blinking Public Prosecutor, the Inspector of the Medical Department, and others—all, to quote Sobakevitch, “men who cumbered the ground for nothing.” With some of them, however, Chichikov was altogether unacquainted, since certain substitutes and supernumeraries had to be pressed into the service from among the ranks of the subordinate staff. There also arrived, in answer to the summons, not only the son of Father Cyril before mentioned, but also Father Cyril himself. Each such witness appended to his signature a full list of his dignities and qualifications: one man in printed characters, another in a flowing hand, a third in topsy-turvy characters of a kind never before seen in the Russian alphabet, and so forth. Meanwhile our friend Ivan Antonovitch comported himself with not a little address; and after the indentures had been signed, docketed, and registered, Chichikov found himself called upon to pay only the merest trifle in the way of Government percentage and fees for publishing the transaction in the Official Gazette. The reason of this was that the President had given orders that only half the usual charges were to be exacted from the present purchaser—the remaining half being somehow debited to the account of another applicant for serf registration.

131
-

好啦,手续全部办完以后,处长说,"如今只差举杯祝贺了."

131
-

“And now,” said Ivan Grigorievitch when all was completed, “we need only to wet the bargain.”

132
-

我愿从命,乞乞科夫说."由您确定时间就是了.同这么些令人愉快的朋友在一起不开几瓶冒沫的东西是罪过."

132
-

“For that too I am ready,” said Chichikov. “Do you but name the hour. If, in return for your most agreeable company, I were not to set a few champagne corks flying, I should be indeed in default.”

133
-

不,您没有懂我的意思:冒沫的东西,我们自己来搞,处长说:"这是我们的职责,是我们的义务.您是我们的客人:我们理应略尽地主之谊.各位!请听着,我们先这么办吧:在场的人,有一位算一位,我们一同找警察局长去;他是我们的魔术师:他仅仅到海味市场和酒窖旁边眨眨眼,我们就有吃有喝啦!趁这个聚会,我们再玩一把惠斯特."

133
-

“But we are not going to let you charge yourself with anything whatsoever. WE must provide the champagne, for you are our guest, and it is for us—it is our duty, it is our bounden obligation—to entertain you. Look here, gentlemen. Let us adjourn to the house of the Chief of Police. He is the magician who needs but to wink when passing a fishmonger’s or a wine merchant’s. Not only shall we fare well at his place, but also we shall get a game of whist.”

134
-

无人推辞这个建议.证人们一听海味市场就已经馋涎欲滴了;大家立即抓起帽子,办公也就随即结束.当他们穿过办公厅的时候,猪嘴脸伊万.安东诺维奇恭恭敬敬地鞠了一躬,慢慢地对乞乞科夫说了一句:

134
-

To this proposal no one had any objection to offer, for the mere mention of the fish shop aroused the witnesses’ appetite. Consequently, the ceremony being over, there was a general reaching for hats and caps. As the party were passing through the general office, Ivan Antonovitch whispered in Chichikov’s ear, with a courteous inclination of his jug-shaped physiognomy:

135
-

买了十万卢布的农奴,只赏了一张白票子.

135
-

“You have given a hundred thousand roubles for the serfs, but have paid ME only a trifle for my trouble.”

136
-

可那是些什么农奴啊,乞乞科夫也悄悄答道:"全是一些无用的废物,连一文钱也不值."

136
-

“Yes,” replied Chichikov with a similar whisper, “but what sort of serfs do you suppose them to be? They are a poor, useless lot, and not worth even half the purchase money.”

137
-

伊万.安东诺维奇懂了,来人是个硬心肠,不肯多给了.

137
-

This gave Ivan Antonovitch to understand that the visitor was a man of strong character—a man from whom nothing more was to be expected.

138
-

普柳什金的农奴是多少钱一个买的?索巴克维奇对着他另一只耳朵小声问道.

138
-

“Why have you gone and purchased souls from Plushkin?” whispered Sobakevitch in Chichikov’s other ear.

139
-

乞乞科夫没有答他,反驳了一句:"您为什么把沃罗别伊添上了?"

139
-

“Why did YOU go and add the woman Vorobei to your list?” retorted Chichikov.

140
-

哪个沃罗别伊?索巴克维奇问.

140
-

“Vorobei? Who is Vorobei?”

141
-

叶利扎维塔.沃罗别伊,那个婆娘,还把名字末尾写成了’ъ,.

141
-

“The woman ‘Elizabet’ Vorobei—‘Elizabet,’ not ‘Elizabeta?’”

142
-

没有,我没有添什么沃罗别伊,索巴克维奇说完,就走到别的客人面前去了.

142
-

“I added no such name,” replied Sobakevitch, and straightway joined the other guests.

143
-

客人们终于成群结队地来到了警察局长的家里.警察局长果然是个魔术师:他一听清客人们的来意,便马上把派出所长一个穿着闪亮的马靴的精明能干的家伙喊来,似乎对着他的耳朵只嘀咕了两个字,然后加了一句:"懂了吗!"于是当客人们玩牌的时候,另一间屋里桌子上便已出现了白鱼.鲟鱼.鲑鱼.黑色咸鱼子.暴腌的红鱼子.鲭鱼.闪光鳇.各色干酪.熏牛舌和干咸鱼脊肉,这都是从海味市场那边来的.接着从主人家厨房里供应的食物也出现了,那是一个鱼头馅大烤饼一条九普特重的鳇鱼的脆骨和腮骨也包进去了,另外有一个乳蘑馅大烤饼,葱肉馅煎包子.蜜饯水果.炸丸子.警察局长在某种程度上是本市的慈父和恩人.他在市民中间完全象在亲人中间一样,他出入店铺和商场也同他出入自家的库房相仿.也就是说,他正如俗语所说是适得其所,对自己的职务理解得精辟透彻.很难推测是他为这个职位而生的还是这个职位是为他而设的.他待人处事很圆滑,因此他虽然收入比他的所有前任都多一倍,可是却赢得了全市的爱戴.首先商人们爱戴他,这是由于他不高傲;的确如此,他给他们的孩子举行洗礼,跟他们结为干亲,虽然有时他对他们勒索得也很厉害,可是做得极为巧妙,他会拍拍他们的肩膀,跟他们笑一笑,请他们喝杯茶,还会答应亲自登门去找他们下盘棋,打听一下他们买卖做得如何,近况如何.要是知道谁的孩子病了,还会向人家推荐个药啊什么的;总之,是个好样的!他坐马车出去注视的时候,也会跟一些人说一两句话:"米赫伊奇!怎样,咱们什么时候还得接着见个输赢啊."那人会拿下帽子答道:"阿列克谢.伊万诺维奇,是啊,应该见个输赢."或者"喂,伊里亚.帕拉莫内奇老兄,来看看我的那匹快步马,能赛过你那匹,把你那匹也赶到赛车上,让我们比一比."那个爱好快步马的商人会报以特别高兴的微笑,捋捋胡子,说:"比比吧,阿列克谢.伊万诺维奇!"甚至店铺里的伙计们通常在这时也会满意地互相看看,摘下帽子,好象在说:"阿列克谢.伊万诺维奇是个好人!"总之,他博得了民众的普遍好评,商人的看法是:阿列克谢.伊万诺维奇"虽然贪心,但无论如何亏不了你."

143
-

At length the party arrived at the residence of the Chief of Police. The latter proved indeed a man of spells, for no sooner had he learnt what was afoot than he summoned a brisk young constable, whispered in his ear, adding laconically, “You understand, do you not?” and brought it about that, during the time that the guests were cutting for partners at whist in an adjoining room, the dining-table became laden with sturgeon, caviare, salmon, herrings, cheese, smoked tongue, fresh roe, and a potted variety of the same—all procured from the local fish market, and reinforced with additions from the host’s own kitchen. The fact was that the worthy Chief of Police filled the office of a sort of father and general benefactor to the town, and that he moved among the citizens as though they constituted part and parcel of his own family, and watched over their shops and markets as though those establishments were merely his own private larder. Indeed, it would be difficult to say—so thoroughly did he perform his duties in this respect—whether the post most fitted him, or he the post. Matters were also so arranged that though his income more than doubled that of his predecessors, he had never lost the affection of his fellow townsmen. In particular did the tradesmen love him, since he was never above standing godfather to their children or dining at their tables. True, he had differences of opinion with them, and serious differences at that; but always these were skilfully adjusted by his slapping the offended ones jovially on the shoulder, drinking a glass of tea with them, promising to call at their houses and play a game of chess, asking after their belongings, and, should he learn that a child of theirs was ill, prescribing the proper medicine. In short, he bore the reputation of being a very good fellow.

144
-

看到吃食已经摆好,警察局长便向客人提议饭后再接着玩牌,不久大家便向餐厅走去,从那儿传来的香味早就刺激着愉快的客人们的鼻孔,而索巴克维奇早就从门缝窥视到,老远有一条鳇鱼摆在一只大盘子里.客人们先喝了一杯橄榄绿深色香槟酒(这种颜色只有俄国人用来刻图章的西伯利亚出产的一种透明石头上才能看到),便把餐叉从四面八方伸向餐桌,开始表现出每人的性格和爱好来.有的奔鲑鱼,有的奔鱼子,有的奔干酪.索巴克维奇对这些小零碎儿毫不理解,直奔那条鳇鱼而去,在别人喝酒.闲聊和吃东西的时候,他用了一刻多一点儿的时间把这条鱼全吃光了.待到警察局长想起了这条鱼来,说:"诸位,你们觉得大自然的这个杰作如何?"说着就手拿餐叉准备同大家来品尝的时候,突然看到大自然的这个杰作仅留下了一条尾巴.索巴克维奇装出若无其事的样子,走向离着最远的一只盘子,用叉子去叉一条小干鱼.干掉了鳇鱼之后,索巴克维奇再也不吃不喝了,只是坐在圈椅上皱着眉头眨巴眼.警察局长不喜欢吝惜酒;祝酒的次数,数不胜数.第一杯,读者或者已经猜到了,是祝新来的赫尔松地主健康的,随后祝他的农奴平安吉庆和乔迁之喜,再接着祝他未来的美貌的夫人健康,这使我们的主人公嘴角上露出了愉快的笑容.人们从四面八方聚到一起,恳切地请他起码在本市再逗留两个星期:

144
-

On perceiving the feast to be ready, the host proposed that his guests should finish their whist after luncheon; whereupon all proceeded to the room whence for some time past an agreeable odour had been tickling the nostrils of those present, and towards the door of which Sobakevitch in particular had been glancing since the moment when he had caught sight of a huge sturgeon reposing on the sideboard. After a glassful of warm, olive-coloured vodka apiece—vodka of the tint to be seen only in the species of Siberian stone whereof seals are cut—the company applied themselves to knife-and-fork work, and, in so doing, evinced their several characteristics and tastes. For instance, Sobakevitch, disdaining lesser trifles, tackled the large sturgeon, and, during the time that his fellow guests were eating minor comestibles, and drinking and talking, contrived to consume more than a quarter of the whole fish; so that, on the host remembering the creature, and, with fork in hand, leading the way in its direction and saying, “What, gentlemen, think you of this striking product of nature?” there ensued the discovery that of the said product of nature there remained little beyond the tail, while Sobakevitch, with an air as though at least HE had not eaten it, was engaged in plunging his fork into a much more diminutive piece of fish which happened to be resting on an adjacent platter. After his divorce from the sturgeon, Sobakevitch ate and drank no more, but sat frowning and blinking in an armchair.

145
-

不行,帕维尔.伊万诺维奇!无论怎么说,进门就走不近人情!不行,您得跟我们再盘桓几天!我们要给您成亲;伊万.格里戈里耶维奇,对吧,给他成亲怎样?

145
-

Apparently the host was not a man who believed in sparing the wine, for the toasts drunk were innumerable. The first toast (as the reader may guess) was quaffed to the health of the new landowner of Kherson; the second to the prosperity of his peasants and their safe transferment; and the third to the beauty of his future wife—a compliment which brought to our hero’s lips a flickering smile. Lastly, he received from the company a pressing, as well as an unanimous, invitation to extend his stay in town for at least another fortnight, and, in the meanwhile, to allow a wife to be found for him.

146
-

给他成亲,给他成亲!公证处长附和着说."无论您如何挣扎,我们也要给您成亲!不行呀,既然来了,老兄,就别着急走啦.我们是不喜欢开玩笑的."

146
-

“Quite so,” agreed the President. “Fight us tooth and nail though you may, we intend to have you married. You have happened upon us by chance, and you shall have no reason to repent of it. We are in earnest on this subject.”

147
-

乞乞科夫笑了笑说:"那有什么?我为什么要挣扎,成亲并不是坏事先得有个未婚妻才行啊."

147
-

“But why should I fight you tooth and nail?” said Chichikov, smiling. “Marriage would not come amiss to me, were I but provided with a betrothed.”

148
-

未婚妻没问题,一切都会有的,怎么能没有呢?一切,要什么有什么!

148
-

“Then a betrothed you shall have. Why not? We will do as you wish.”

149
-

要是有,好,同意留下啦!大家喊起来."万岁,帕维尔.伊万诺奇!万岁!"因此大家都举着酒杯过来跟他碰杯.

149
-

“Very well,” assented Chichikov. “bravo, bravo!” the company shouted. “Long live Paul Ivanovitch! Hurrah! Hurrah!” And with that every one approached to clink glasses with him,

150
-

乞乞科夫跟所有的人都碰了杯.后来人们又缠着碰第三杯,于是又碰了第三杯.顷刻之间,大家都变得异常快活了.公证处长热闹起来的时候就更是一个大好人了,他几次拥抱乞乞科夫,嘴里说着"你是我的心肝儿!我的好朋友!"倾吐起衷情来,他甚至用手指打了个榧子,唱起有名的小调绕着乞乞科夫跳起舞来.

150
-

and he readily accepted the compliment, and accepted it many times in succession. Indeed, as the hours passed on, the hilarity of the company increased yet further, and more than once the President (a man of great urbanity when thoroughly in his cups) embraced the chief guest of the day with the heartfelt words, “My dearest fellow! My own most precious of friends!” Nay, he even started to crack his fingers, to dance around Chichikov’s chair, and to sing snatches of a popular song.

151
-

继香槟之后,又开了一瓶匈牙利酒,匈牙利酒使大家更加精神抖擞,兴高采烈了.惠斯特已完全被他们忘到脑后去了;大家争着,喊叫着.

151
-

To the champagne succeeded Hungarian wine, which had the effect of still further heartening and enlivening the company. By this time every one had forgotten about whist, and given himself up to shouting and disputing.

152
-

话题无所不包.他们谈政治,甚至还涉及了军事,还倾吐了一些自由思想,换个时候如果是孩子流露出这种思想的话,他们准会狠打他们一顿的.

152
-

Every conceivable subject was discussed, including politics and military affairs; and in this connection guests voiced jejune opinions for the expression of which they would, at any other time, have soundly spanked their offspring.

153
-

乞乞科夫从来没有觉得自己这么高兴过,他觉得自己已经真是一个赫尔松地主,大谈其各种改良措施,谈论了三圃制,谈论了两颗心的结合和幸福,还对索巴克维奇朗诵了维特给夏绿蒂的诗体信,而索巴克维奇却只是坐在圈椅上眨巴眼睛,因为他已昏昏欲睡.

153
-

Chichikov, like the rest, had never before felt so gay, and, imagining himself really and truly to be a landowner of Kherson, spoke of various improvements in agriculture, of the three-field system of tillage 33, and of the beatific felicity of a union between two kindred souls. Also, he started to recite poetry to Sobakevitch, who blinked as he listened, for he greatly desired to go to sleep.

154
-

乞乞科夫忽然觉得自己开始过于得意忘形了,因此便请人派车送他回去,于是坐着检察长的轻便马车走了.路上看来,检察长的车夫干这种事轻车熟路,只见他只用一只手驾车,另一只手却伸到身后拉着老爷.这样,他坐检察长的车回到了下榻的客店.

154
-

At length the guest of the evening realised that matters had gone far enough, so begged to be given a lift home, and was accommodated with the Public Prosecutor’s drozhki. Luckily the driver of the vehicle was a practised man at his work, for, while driving with one hand, he succeeded in leaning backwards and, with the other, holding Chichikov securely in his place.

155
-

来到客店,他嘴里还一直在念叨着一些胡话:什么红润脸蛋.金黄色头发.右腮上长着一个酒窝儿的未婚妻呀,什么大资本呀,什么赫尔松地主呀.他甚至吩咐谢利凡把新来的农奴全部召集起来,他要亲自一个个点名.谢利凡默默地听了良久,然后走出房门,对彼得鲁什卡吆喝道:"去侍候老爷脱衣裳!"

155
-

Arrived at the inn, our hero continued babbling awhile about a flaxen-haired damsel with rosy lips and a dimple in her right cheek, about villages of his in Kherson, and about the amount of his capital. Nay, he even issued seignorial instructions that Selifan should go and muster the peasants about to be transferred, and make a complete and detailed inventory of them. For a while Selifan listened in silence; then he left the room, and instructed Petrushka to help the barin to undress.

156
-

彼得鲁什卡首先给老爷脱皮靴,几乎要连皮靴带老爷一起拽到地板上.皮靴终于脱下来了,老爷的衣裳也都脱了.乞乞科夫在床上翻来覆去折腾了一会儿,把床压得吱吱嘎嘎地作响,不一会,便迷迷糊糊地去做当赫尔松地主的美梦了.每当这时,彼得鲁什卡把老爷的裤子和那件绛红色带小花点的燕尾服拿到走廊挂在木衣架上,用细棍儿抽打了一阵,又用刷子刷起来,搞得走廊里尘土飞扬.他刚想把衣架上的衣服取下来,却从走廊上瞥了一眼,看到谢利凡正从马厩走出来.

156
-

As it happened, Chichikov’s boots had no sooner been removed than he managed to perform the rest of his toilet without assistance, to roll on to the bed (which creaked terribly as he did so), and to sink into a sleep in every way worthy of a landowner of Kherson. Meanwhile Petrushka had taken his master’s coat and trousers of bilberry-coloured check into the corridor; where, spreading them over a clothes’ horse, he started to flick and to brush them, and to fill the whole corridor with dust. Just as he was about to replace them in his master’s room he happened to glance over the railing of the gallery, and saw Selifan returning from the stable.

157
-

他们的目光遇到了一起,便彼此心领神会:老爷躺倒睡啦,我们也可以到什么地方去溜溜罗.

157
-

Glances were exchanged, and in an instant the pair had arrived at an instinctive understanding—an understanding to the effect that the barin was sound asleep, and that therefore one might consider one’s own pleasure a little.

158
-

彼得鲁什卡马上把燕尾服和裤子拿回屋里,下楼来,两个人便动身向外走去;关于这次外出的去处,他们谁也没有点明,一路上谈一些不相干的事,边说边笑.

158
-

Accordingly Petrushka proceeded to restore the coat and trousers to their appointed places, and then descended the stairs; whereafter he and Selifan left the house together. Not a word passed between them as to the object of their expedition. On the contrary, they talked solely of extraneous subjects.

159
-

他们的旅途并不远:具体说,只是走到街的另一侧对着客店的那座房子,推开低矮的被烟熏得黑乎乎的镶着玻璃的门,便进入一个差不多是地下室的房子.这里一张张木桌旁边已坐满各种各样的人。

159
-

Yet their walk did not take them far; it took them only to the other side of the street, and thence into an establishment which immediately confronted the inn. Entering a mean, dirty courtyard covered with glass, they passed thence into a cellar where a number of customers were seated around small wooden tables.

160
-

彼得鲁什卡和谢利凡在那里干了什么,咱们不知道,不过呆了一小时,从里面出来的时候,仍挎着胳膊一声不吱,两个人都极为体贴,每过一个墙角都互相照顾一下.他们紧紧地挽着了胳膊,一同往楼梯上爬,一段楼梯足足爬了十几分钟,终于爬上了二楼.

160
-

What thereafter was done by Selifan and Petrushka God alone knows. At all events, within an hour’s time they issued, arm in arm, and in profound silence, yet remaining markedly assiduous to one another, and ever ready to help one another around an awkward corner. Still linked together—never once releasing their mutual hold—they spent the next quarter of an hour in attempting to negotiate the stairs of the inn; but at length even that ascent had been mastered, and they proceeded further on their way.

161
-

彼得鲁什卡在自己的低矮的床前站了片刻,思考着怎样躺才体面些,可是结果却横着躺下了,所以两条腿便支在地板上.谢利凡也躺到了那张床上,头枕着彼特鲁什卡的肚子,忘记了他根本不应该躺在这里,如果不是该到马厩躺到马旁边,也许可以睡到下房去.

161
-

Halting before his mean little pallet, Petrushka stood awhile in thought. His difficulty was how best to assume a recumbent position. Eventually he lay down on his face, with his legs trailing over the floor; after which Selifan also stretched himself upon the pallet, with his head resting upon Petrushka’s stomach, and his mind wholly oblivious of the fact that he ought not to have been sleeping there at all, but in the servant’s quarters, or in the stable beside his horses.

162
-

两人一会儿都睡着了,空前浓重的鼾声发出了,老爷从另一个房间里用鼻子抽出尖细的哨音来应和着.

162
-

Scarcely a moment had passed before the pair were plunged in slumber and emitting the most raucous snores; to which their master (next door) responded with snores of a whistling and nasal order.

163
-

随后不久一切都沉寂下来,整个客店进入了香甜的梦境;只有一个窗口还漏出灯光,那儿住着一个梁赞的少尉,

163
-

Indeed, before long every one in the inn had followed their soothing example, and the hostelry lay plunged in complete restfulness. Only in the window of the room of the newly-arrived lieutenant from Riazan did a light remain burning.

164
-

看来他很喜爱马靴,因为他已订做了四双,现在正在不厌其烦地试穿第五双.他几次走到床前想脱下靴子睡觉,但是总没睡成:这双马靴果然做得很结实,很漂亮,他久久地还翘着一只脚欣赏着那制得又结实又俏皮的后跟呢.

164
-

Evidently he was a devotee of boots, for he had purchased four pairs, and was now trying on a fifth. Several times he approached the bed with a view to taking off the boots and retiring to rest; but each time he failed, for the reason that the boots were so alluring in their make that he had no choice but to lift up first one foot, and then the other, for the purpose of scanning their elegant welts.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

stretchable

[stretʃəbl]

v.伸展;延伸;张开;夸大

clap

[klæp]

v.拍手;轻拍;鼓掌;啪地关上

recollection

[ˌrekə’lekʃn]

n.回忆;记忆力;记忆;回忆起的事物

shaving

[’ʃeɪvɪŋ]

n.剃须;修面;削片,

don

[dɒn]

n.先生(西班牙用语)

slipper

[’slɪpə(r)]

n.拖鞋

caper

[’keɪpə(r)]

n.跳跃;恶作剧;罪恶的勾当;续随子(有刺灌木)

magistrate

[’mædʒɪstreɪt]

n.地方法官;行政官

adjourn

[ə’dʒɜːn]

v.(使)延期;中止;换地方

extract

[’ekstrækt]

vt.摘录;提取

receptacle

[rɪ’septəkl]

n.容器;花托;插座

bundle

[’bʌndl]

n.捆;束

thorough

[’θʌrə]

adj.彻底的;完全的;详尽的;细致深入的

acquaint

[ə’kweɪnt]

vt.使了解;使熟知;告知

terminology

[ˌtɜːmɪ’nɒlədʒi]

n.术语;术语学

therein

[ˌðeər’ɪn]

adv.在其中;在那里;在那一点上

Madame

[’mædəm]

n.夫人

serf

[sɜːf]

n.农奴;奴隶

append

[ə’pend]

vt.附加;添加

nickname

[’nɪkneɪm]

n. 绰号; 昵称

exposition

[ˌekspə’zɪʃn]

n.博览会;展览会;说明

amplitude

[’æmplɪtjuːd]

n.振幅

decease

[dɪ’siːs]

n.【U】死;死亡

inscribe

[ɪn’skraɪb]

v.题写;题赠;铭刻于;铭记(英)登记.【数】 使内接.

freshness

[freʃnəs]

n.新鲜;精神饱满

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

brethren

[’breðrən]

n.同胞;同党;同会

tavern

[’tævən]

n.酒馆;客栈

tramp

[træmp]

n.徒步;流浪汉;淫妇;重脚步声

sewing

[’səʊɪŋ]

n.缝纫;缝制物,

scaffold

[’skæfəʊld]

n.鹰架;绞刑台;脚手架

proverb

[’prɒvɜːb]

n.谚语;格言;众所周知的人

apprentice

[ə’prentɪs]

n.学徒;见习生

thrash

[θræʃ]

n.打(谷);鞭打

scrape

[skreɪp]

v.刮掉;擦掉

rend

[rend]

v.撕破;分裂;劈开;强夺

gradual

[’ɡrædʒuəl]

adj.逐渐的;逐步的;平缓的

roam

[rəʊm]

v.漫游;闲逛;徜徉

villain

[’vɪlən]

n.坏人;恶棍;淘气鬼;反派角色;罪犯

tilt

[tɪlt]

vt. & vi. (使)倾侧,(使)倾斜;

sturdy

[’stɜːdi]

adj.强健的;坚固的;坚决的

fancy

[’fænsi]

n. 【C】设想;幻想;空想;

blunder

[’blʌndə(r)]

n.大错

inclination

[ˌɪnklɪ’neɪʃn]

n.倾向;意愿;趋势;斜坡;倾斜度

plunder

[’plʌndə(r)]

v.掠夺;抢劫

traveller

[ˈtrævlə]

n.旅客;旅行家

tillage

[’tɪlɪdʒ]

n.耕种;已耕种的土地

surname

[’sɜːneɪm]

n.姓;绰号

vulgar

[’vʌlɡə(r)]

adj.通俗的;粗俗的;乡土的

stake

[steɪk]

n.桩;赌注;利害关系

forcible

[’fɔːsəbl]

adj.强制的;强迫的;有说服力的;用力的

landowner

[’lændəʊnə(r)]

n.地主

stout

[staʊt]

adj.强壮的;肥胖的;牢固的;坚定的

cunning

[’kʌnɪŋ]

adj.狡猾的;有眼光的;精巧的;可爱的

theft

[θeft]

n.偷窃

gendarme

[’ʒɒndɑːm]

n.宪兵

disport

[dɪ’spɔːt]

v.玩;耍;使快乐

relapse

[rɪ’læps]

v.复发;再陷入;故态复萌

meditation

[ˌmedɪ’teɪʃn]

n.沉思;冥想

meditate

[’medɪteɪt]

v.沉思;冥想;考虑;计划

emancipate

[ɪ’mænsɪpeɪt]

vt.释放;解放

ample

[’æmpl]

adj.丰富的;宽敞的;充足的

tuck

[tʌk]

v.打摺;卷起;收拢;藏起;大吃

shorten

[’ʃɔːtn]

v.弄短;变短

prolong

[prə’lɒŋ]

vt.延长;拖延

thoughtful

[’θɔːtfl]

adj.深思的;体贴的

collide

[kə’laɪd]

vi.碰撞;互撞;砥触

utter

[’ʌtə(r)]

adj.完全的;全然的;绝对的

chafe

[tʃeɪf]

v.擦痛;激怒;摩擦

exquisite

[ɪk’skwɪzɪt]

adj.精挑细选的;精致的;细腻的;强烈的

compliment

[’kɒmplɪmənt]

n.称赞;恭维;(复数)致意

unroll

[ʌn’rəʊl]

v.(由卷曲状态)展开;展现;显示

readiness

[’redinəs]

n.准备就绪;预备;欣然;敏捷

grind

[ɡraɪnd]

v.磨;压迫;碾碎;磨得吱吱响;逐渐停顿

edifice

[’edɪfɪs]

n.大厦;大建筑物;大型支柱

hoard

[hɔːd]

n.贮藏

adorn

[ə’dɔːn]

v.装饰;佩戴

scrawly

[skrɔːl]

v.乱涂;潦草地写

charcoal

[’tʃɑːkəʊl]

n.木炭;炭笔

ascend

[ə’send]

v.上升;攀登

staircase

[’steəkeɪs]

n.楼梯

hasten

[’heɪsn]

v.催促;赶快;加速

dart

[dɑːt]

n.飞镖;投射;突进;缝褶

breathless

[’breθləs]

adj.喘不过气来的

exterior

[ɪk’stɪəriə(r)]

n.外部;外表;外景

haunt

[hɔːnt]

vt. 常去,常到(某地);

kindly

[’kaɪndli]

adj.和蔼的;温和的;爽快的

transact

[træn’zækt]

v.办理;交易;谈判;进行

devoted

[dɪ’vəʊtɪd]

adj.投入的;深爱的;全心全意的,

rightful

[’raɪtfl]

adj.正确的;合法的;依法享有权利的

whereupon

[ˌweərə’pɒn]

conj.因此;于是;在…上面

stiffly

[stɪfli]

adv.顽固地;僵硬地;拘谨地

Serf

[sɜːf]

n.农奴;奴隶

casting

[’kɑːstɪŋ]

n.铸造

renew

[rɪ’njuː]

v.重新开始;更新

ardor

[’ɑːdə]

n.热情;狂热;激情;灼热.

discretion

[dɪ’skreʃn]

n.谨慎;慎重;自行决定

jowl

[dʒaʊl]

n.颌;颚骨;面颊

impediment

[ɪm’pedɪmənt]

n.障碍;阻碍;口吃

expedite

[’ekspədaɪt]

vt.加速;加快;有助于

customary

[’kʌstəməri]

adj.习惯的;惯例的

invalidate

[ɪn’vælɪdeɪt]

vt.使无效;使作废

signify

[’sɪɡnɪfaɪ]

vt.表示;预示;意味着;象征

toiler

[tɔɪlə(r)]

n.辛苦工作的人;劳动者

escort

[’eskɔːt]

n.护送者;护航舰;陪伴者;陪游;妓女

armchair

[’ɑːmtʃeə(r)]

n.扶手椅;单人沙发;安乐椅

lade

[leɪd]

v.装载;装货;汲取

shiny

[’ʃaɪni]

adj.闪亮的;发光的;擦亮的

hitherto

[ˌhɪðə’tuː]

adv.到目前为止;迄今

evoke

[ɪ’vəʊk]

vt.唤起;引起

resound

[rɪ’zaʊnd]

v.(使)回响;鸣响;驰名

converse

[kən’vɜːs]

n.相反的事物;逆命题

duly

[’djuːli]

adv.的确;当然地;适当地

sneeze

[sniːz]

n.喷嚏

sooner

[’suːnə]

adv. soon的比较级

uncouth

[ʌn’kuːθ]

adj.粗俗的;笨拙的;无教养的

hunting

[’hʌntɪŋ]

n.打猎;搜寻【电子学】速度偏差.

rejoin

[ˌriː’dʒɔɪn]

v.(使)再结合;再加入;反驳

carbuncle

[’kɑːbʌŋkl]

n.红玉;红水晶;痈;粉刺

Sooner

[’suːnə]

adv. soon的比较级

melancholy

[’melənkəli]

n.忧郁;忧愁;悲伤

inward

[’ɪnwəd]

adj.内部的;内心的;向内的;亲密的

epistle

[ɪ’pɪsl]

n.书信

Monsieur

[mə’sjɜː]

n.(法语)先生

indenture

[ɪn’dentʃə(r)]

n. 契约,双联合同;

swarm

[swɔːm]

n.群;蜂群

honeycomb

[’hʌnikəʊm]

n.蜂窝;蜂窝状物

leisure

[’leʒə(r)]

n.闲暇;休闲

dispatch

[dɪ’spætʃ]

v.派遣;发送;迅速完成;处死

accredit

[ə’kredɪt]

vt.归于;认为;授权;委派;鉴定合格

gratuity

[ɡrə’tjuːəti]

n.小费;赠物;赏钱

scarcely

[’skeəsli]

adv.几乎不;简直不;刚刚;决不

rouble

[’ruːbl]

n.卢布.

rubbish

[’rʌbɪʃ]

n.垃圾

violin

[ˌvaɪə’lɪn]

n.小提琴

craftsman

[’krɑːftsmən]

n.工匠;技工;手艺人

procure

[prə’kjʊə(r)]

v.获得;采办;拉皮条

bootmaker

[’buːtmeɪkə]

n.靴匠;制靴者

folly

[’fɒli]

n.愚蠢;荒唐事(复)follies: 轻松歌舞剧.

repent

[rɪ’pent]

v.后悔;悔悟;忏悔

rash

[ræʃ]

n.疹子;大量

pasture

[’pɑːstʃə(r)]

n.牧场;草原

involuntarily

[ɪn’vɒləntrəli]

adv.不知不觉地;无意识地

motionless

[’məʊʃnləs]

adj.不动的;静止的

conversation

[ˌkɒnvə’seɪʃn]

n.谈话;会话

supernumerary

[ˌsuːpə’njuːmərəri]

adj.超出的;多余的

qualification

[ˌkwɒlɪfɪ’keɪʃn]

n.资格

comport

[kəm’pɔːt]

v.举止;行为;相称;适合

docket

[’dɒkɪt]

n.单据;标签;【法】备审案件目录

purchaser

[’pɜːtʃəsə(r)]

n.买方;购买者

debit

[’debɪt]

n.借方;借项;借;缺点

applicant

[’æplɪkənt]

n.申请人

registration

[ˌredʒɪ’streɪʃn]

n.注册;登记;挂号

default

[dɪ’fɔːlt]

n.缺席

entertain

[ˌentə’teɪn]

v.娱乐;使有兴趣;招待;考虑;抱有;容纳

arouse

[ə’raʊz]

v.叫醒;唤醒;激起;睡醒

retort

[rɪ’tɔːt]

v.反驳;回嘴;反击

straightway

[’streɪtˌweɪ]

adv.立刻;直接地

brisk

[brɪsk]

adj.敏锐的;活泼的;活跃的;轻快的;凛冽的

constable

[’kʌnstəbl]

n.警官;治安官;巡官;(皇家或贵族的) 总管

parcel

[’pɑːsl]

n.包裹;部分;一块(土地)

townsman

[’taʊnzmən]

n.城镇居民;同镇的人

tradesman

[’treɪdzmən]

n.零售商;工匠

dine

[daɪn]

v.用正餐;进餐

chess

[tʃes]

n.国际象棋

prescribe

[prɪ’skraɪb]

v.开处方;规定,命令,指示;限制,限定

past

[pɑːst]

a. 过去的;

odor

[’əʊdə]

n.气味;名声;气息

tickle

[’tɪkl]

vt.使发痒;逗乐;使快乐

nostril

[’nɒstrəl]

n.鼻孔

tint

[tɪnt]

n. 色彩; 浅色; 染发剂

disdain

[dɪs’deɪn]

n.轻蔑

lesser

[’lesə(r)]

adj.较少的;较小的;次要的

contrive

[kən’traɪv]

v.图谋;发明;设计;设法做到

ensue

[ɪn’sjuː]

v.跟着发生;继起;因而产生

adjacent

[ə’dʒeɪsnt]

adj.邻近的

flicker

[’flɪkə(r)]

n.闪烁;闪光;颤动

betrothed

[bɪ’trəʊðd]

adj.已订婚的

assent

[ə’sent]

n.同意;赞成

succession

[sək’seʃn]

n.连续;继承权;继位

embraceable

[ɪm’breɪsəbl]

v.拥抱;包含;包围;接受;信奉

snatch

[snætʃ]

n.抢夺;一阵;一点点

hearten

[’hɑːtn]

vt.鼓励;激励;振作

enliven

[ɪn’laɪvn]

v.活跃;有生气;快活

politic

[’pɒlətɪk]

adj.精明的;圆滑的;慎重的

spank

[spæŋk]

vt.掴(屁股)

offspring

[’ɒfsprɪŋ]

n.后代;子孙;产物

recite

[rɪ’saɪt]

vt.背诵;朗诵;叙述;列举

Luckily

[’lʌkɪli]

adv.幸运地;幸亏地

babble

[’bæbl]

v.含糊不清地说;喋喋不休;潺潺作声

muster

[’mʌstə(r)]

v.集合;鼓起

extraneous

[ɪk’streɪniəs]

adj.外来的;无关的

cellar

[’selə(r)]

n.地窖;地下室

ascent

[ə’sent]

n.上升;上坡路;晋升;提升

wholly

[’həʊlli]

adv.完全地;全部地;一概

Scarcely

[’skeəsli]

adv.几乎不;简直不;刚刚;决不

snore

[snɔː(r)]

v.打鼾;打呼噜

nasal

[’neɪzl]

adj.鼻的;鼻声的

soothe

[suːð]

v.缓和;使安静;安慰

allure

[ə’lʊə(r)]

v.诱惑;吸引

welt

[welt]

n.鞭痕;贴边

devotee

[ˌdevə’tiː]

n.爱好者;献身者;虔诚的宗教信徒

简典