正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 西尔维娅-普拉斯] 阅读:[13622]
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)“自白派”诗歌浪潮的主要成员之一,是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。1932 年生于美国麻萨诸塞州。1955 年毕业于史密斯学院,获优等奖。之后又获奖学金到英国剑桥大学深造。期间结识了英国诗人T.休斯并同他结婚。1963年她最后一次自杀成功时,年仅30岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与T.休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

空空的,最轻的脚步声也会在我身上回响,

1
-

Empty, I echo to the least footfall,

2
-

没有雕像的博物馆,宏伟的圆柱,门廊,圆形大厅。

2
-

Museum without statues, grand with pillars, porticoes, rotundas.

3
-

我的庭院里,喷泉喷涌而上,飞溅而下,

3
-

In my courtyard a fountain leaps and sinks back into itself,

4
-

修女的心肠却漠视这世界。大理石般的百合

4
-

Nun-hearted and blind to the world. Marble lilies

5
-

散发出馨香的苍白。

5
-

Exhale their pallor like scent.

6
-

我想象自己与伟大的公众人物在一起,

6
-

I imagine myself with a great public,

7
-

白色女神奈基和几个凸眼阿波罗之母。

7
-

Mother of a white Nike and several bald-eyed Apollos.

8
-

然而,亡者的殷勤伤害我,没发生什么事。

8
-

Instead, the dead injure me with attentions, and nothing can happen.

9
-

月亮放一只手在我的前额

9
-

The moon lays a hand on my forehead,

10
-

茫然的表情,沉默如保育员。

10
-

Blank-faced and mum as a nurse.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

echo

[’ekəʊ]

①[C][U]回声;反响;共鸣;

pillar

[’pɪlə(r)]

n.柱子;支柱;核心(人物)

portico

[’pɔːtɪkəʊ]

n.柱廊;门廊

rotunda

[rəʊ’tʌndə]

n.圆形建筑;圆形大厅

fountain

[’faʊntən]

n.喷泉;源泉;储水容器;泉水

pallor

[’pælə(r)]

n.(脸色)苍白

Apollo

[ə’pɒləʊ]

n.【希神】阿波罗(太阳神);美男子

简典