正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 西尔维娅-普拉斯] 阅读:[13919]
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)“自白派”诗歌浪潮的主要成员之一,是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。1932 年生于美国麻萨诸塞州。1955 年毕业于史密斯学院,获优等奖。之后又获奖学金到英国剑桥大学深造。期间结识了英国诗人T.休斯并同他结婚。1963年她最后一次自杀成功时,年仅30岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与T.休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

这是武力之地——

1
-

It was a place of force—

2
-

风吹着我的棕发将自己的嘴堵住,

2
-

The wind gagging my mouth with my own blown hair,

3
-

撕裂我的声音,而大海

3
-

Tearing off my voice, and the sea

4
-

耀眼的光遮蔽了我,死者的生命

4
-

Blinding me with its lights, the lives of the dead

5
-

铺展开,如油一般弥散。

5
-

Unreeling in it, spreading like oil.

6
-

我品尝过金雀花的恶意,

6
-

I tasted the malignity of the gorse,

7
-

黑色的长刺

7
-

Its black spikes,

8
-

黄色的烛形花,临终圣事。

8
-

The extreme unction of its yellow candle-flowers.

9
-

它们有功效,极好的美事,

9
-

They had an efficiency, a great beauty,

10
-

但是太奢侈,像一种折磨。

10
-

And were extravagant, like torture.

11
-

只可通向一个地方。

11
-

There was only one place to get to.

12
-

芳香浓郁,渐渐地

12
-

Simmering, perfumed,

13
-

小路都变窄通向那个空洞。

13
-

The paths narrowed into the hollow.

14
-

那些陷阱几乎隐藏得无形——

14
-

And the snares almost effaced themselves—

15
-

归零,虚无关闭了,

15
-

Zeros, shutting on nothing,

16
-

关紧了,如生产的剧痛。

16
-

Set close, like birth pangs.

17
-

尖叫声后的空荡

17
-

The absence of shrieks

18
-

在炎热的白天钻个洞,一个空洞。

18
-

Made a hole in the hot day, a vacancy.

19
-

透明的光是清晰的墙,

19
-

The glassy light was a clear wall,

20
-

灌木丛安静了。

20
-

The thickets quiet.

21
-

我感到死气沉沉的忙碌,一种意图。

21
-

I felt a still busyness, an intent.

22
-

我感到双手捂着茶杯,沉闷,麻木,

22
-

I felt hands round a tea mug, dull, blunt,

23
-

围绕着白色陶瓷杯。

23
-

Ringing the white china.

24
-

它们等着他,那些小死神!

24
-

How they awaited him, those little deaths!

25
-

它们好像等待心上人。它们让他兴奋。

25
-

They waited like sweethearts. They excited him.

26
-

而我们,也曾,有过恋爱关系——

26
-

And we, too, had a relationship—

27
-

我们之间紧绷的钢丝,

27
-

Tight wires between us,

28
-

如销钉太深无法拔起,而头脑似一枚戒指

28
-

Pegs too deep to uproot, and a mind like a ring

29
-

滑动并关闭了敏感之事,

29
-

Sliding shut on some quick thing,

30
-

紧压的感觉也使我窒息。

30
-

The constriction killing me also.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

gag

[ɡæɡ]

n. 对言论的压制;

unreel

[’ʌn’riːl]

v.展开;回卷

furze

[fɜːz]

n.金雀花;荆豆.

spike

[spaɪk]

n. 【复】鞋底钉;底部有钉的鞋;

unction

[’ʌŋkʃn]

n.涂油之仪式;油膏;软膏

extravagant

[ɪk’strævəɡənt]

adj.奢侈的;浪费的;过度的;大量的

simmer

[’sɪmə(r)]

v.炖;煨;即将爆发;内心充满

perfume

[’pɜːfjuːm]

n.香水;香气

snare

[sneə(r)]

n.陷阱;诱惑;圈套;勒除器

efface

[ɪ’feɪs]

v.擦掉;抹去;使(自己)不受人注意;忘却

pang

[pæŋ]

n.(肉体上的)剧痛;(精神上的)悲痛;苦闷

shriek

[ʃriːk]

v.尖叫;叫喊

vacancy

[’veɪkənsi]

n.空缺;空白;失神

glassy

[’ɡlɑːsi]

adj.如镜的;呆滞的

thicket

[’θɪkɪt]

n.繁茂处;丛林;草丛

felted

[’feltɪd]

v. 把 ... 制成毡(使 ... 粘结)

blunt

[blʌnt]

adj.钝的;迟钝的;直率的

sweetheart

[’swiːthɑːt]

n.心上人;甜心

excite

[ɪk’saɪt]

vt.使兴奋;使激动;刺激;激起

peg

[peɡ]

n.钉;支柱;借口

constriction

[kən’strɪkʃn]

n.压缩;收缩;紧压的感觉

constriction

[kən’strɪkʃn]

n.压缩;收缩;紧压的感觉

简典