正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 西尔维娅-普拉斯] 阅读:[15438]
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)“自白派”诗歌浪潮的主要成员之一,是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。1932 年生于美国麻萨诸塞州。1955 年毕业于史密斯学院,获优等奖。之后又获奖学金到英国剑桥大学深造。期间结识了英国诗人T.休斯并同他结婚。1963年她最后一次自杀成功时,年仅30岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与T.休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

时逢冬天,郁金香却太艳丽。

1
-

The tulips are too excitable, it is winter here.

2
-

瞧,一切被雪覆盖,雪白,多安静。

2
-

Look how white everything is, how quiet, how snowed-in.

3
-

我正在适应这宁静,独自安静地躺着

3
-

I am learning peacefulness, lying by myself quietly

4
-

光线散落在白色墙上,床上和双手上。

4
-

As the light lies on these white walls, this bed, these hands.

5
-

我是小人物;我与突然冒出的艳丽无关。

5
-

I am nobody;I have nothing to do with explosions.

6
-

我已把我的名字、白天穿的衣服交给了护士

6
-

I have given my name and my day-clothes up to the nurses

7
-

我的历史给了麻醉师,我的身体给了外科医生。

7
-

And my history to the anesthetist and my body to surgeons.

8
-

他们将我的头支撑好,在枕头与床单之间

8
-

They have propped my head between the pillow and the sheet-cuff

9
-

仿佛一只眼,嵌在两层白色眼皮间。

9
-

Like an eye between two white lids that will not shut.

10
-

愚蠢的眼球,必须将这一切收入眼中。

10
-

Stupid pupil, it has to take everything in.

11
-

护士们来来去去,她们并不找我麻烦。

11
-

The nurses pass and pass, they are no trouble,

12
-

她们带着白色帽子,与海鸥经过海岛一样,

12
-

They pass the way gulls pass inland in their white caps,

13
-

双手忙碌着,一个与另一个相同,

13
-

Doing things with their hands, one just the same as another,

14
-

因此不可能知道她们有几个。

14
-

So it is impossible to tell how many there are.

15
-

我的身体如鹅卵石,她们处理它

15
-

My body is a pebble to them, they tend it as water

16
-

仿佛水轻柔地、冲刷滑过鹅卵石。

16
-

Tends to the pebbles it must run over, smoothing them gently.

17
-

她们用铮亮的针给我麻醉,带我入睡。

17
-

They bring me numbness in their bright needles, they bring me sleep.

18
-

我已迷失自己,我厌倦这个行李——

18
-

Now I have lost myself I am sick of baggage——

19
-

我的漆皮手提箱像黑色的药片盒,

19
-

My patent leather overnight case like a black pillbox,

20
-

家庭照片中丈夫和孩子冲我微笑;

20
-

My husband and child smiling out of the family photo;

21
-

他们的微笑抓住我的皮肤,微笑的小钩子。

21
-

Their smiles catch onto my skin, little smiling hooks.

22
-

我已让它们溜走,三十年的老货船

22
-

I have let things slip, a thirty-year-old cargo boat

23
-

顽固地挂着我的名字和地址。

23
-

Stubbornly hanging on to my name and address.

24
-

它们已清除了我充满爱意的联想。

24
-

They have swabbed me clear of my loving associations.

25
-

赤裸躺在铺有绿色塑料垫子的推车上,我害怕

25
-

Scared and bare on the green plastic-pillowed trolley

26
-

我看着我的茶具、铺着亚麻布的书桌,我的书

26
-

I watched my teaset, my bureaus of linen, my books

27
-

退出视线,而那水从我的头流过。

27
-

Sink out of sight, and the water went over my head.

28
-

现在我是修女,我从未如此纯洁。

28
-

I am a nun now, I have never been so pure.

29
-

我并不要什么花,我只想

29
-

I didn’t want any flowers, I only wanted

30
-

躺着毫无牵挂,双手朝上放好。

30
-

To lie with my hands turned up and be utterly empty.

31
-

多么自由,你真想不到多么自由——

31
-

How free it is, you have no idea how free——

32
-

如此的宁静让你恍惚不安,

32
-

The peacefulness is so big it dazes you,

33
-

而它不求什么,不求姓名牌,或小饰品。

33
-

And it asks nothing, a name tag, a few trinkets.

34
-

最终,死者在逼近;我想象它们

34
-

It is what the dead close on,finally;I imagine them

35
-

正闭上它们的嘴,像一个圣餐薄饼。

35
-

Shutting their mouths on it, like a Communion tablet.

36
-

郁金香从一开始就太红艳,它们伤害我。

36
-

The tulips are too red in the first place, they hurt me.

37
-

即使透过礼品包装纸,我仍听见它们轻柔的

37
-

Even through the gift paper I could hear them breathe

38
-

呼吸,像难受的婴儿,透过白色的襁褓纸。

38
-

Lightly, through their white swaddlings, like an awful baby.

39
-

红色对着我的伤口说话,伤口附和着。

39
-

Their redness talks to my wound, it corresponds.

40
-

它们很巧妙:它们似在漂浮,却使我沉重,

40
-

They are subtle:they seem to float, though they weigh me down,

41
-

它们突然闯入,舌状花瓣和颜色使我不安,

41
-

Upsetting me with their sudden tongues and their color,

42
-

仿佛一打红色铅锚绕着我的脖子下沉。

42
-

A dozen red lead sinkers round my neck.

43
-

从未有人注意过我,而现在,有人看护我。

43
-

Nobody watched me before, now I am watched.

44
-

郁金香转向我,而我身后的窗户

44
-

The tulips turn to me, and the window behind me

45
-

每天一次光线缓慢变宽又缓慢变细,

45
-

Where once a day the light slowly widens and slowly thins,

46
-

我发觉自己,扁平、可笑,剪纸的影子

46
-

And I see myself,flat, ridiculous, a cut-paper shadow

47
-

在太阳之眼和郁金香的眼睛之间,

47
-

Between the eye of the sun and the eyes of the tulips,

48
-

但我没有脸,我已经将自己抹去。

48
-

And I have no face, I have wanted to efface myself.

49
-

鲜活的郁金香吞食我的氧气。

49
-

The vivid tulips eat my oxygen.

50
-

郁金香送来之前空气很安静,

50
-

Before they came the air was calm enough,

51
-

流动着,我一口接一口地呼吸,没有忙乱。

51
-

Coming and going, breath by breath, without any fuss.

52
-

后来郁金香像大声的噪音填满了空气。

52
-

Then the tulips filled it up like a loud noise.

53
-

现在空气缠住它们并围绕着它们旋转

53
-

Now the air snags and eddies round them the way a river

54
-

如同河水缠住围绕下沉的锈红色引擎。

54
-

Snags and eddies round a sunken rust-red engine.

55
-

它们吸引我的注意力,那样快乐地

55
-

They concentrate my attention, that was happy

56
-

玩耍、休息,并没有承担任何义务。

56
-

Playing and resting without committing itself.

57
-

那些墙,似乎,也在温暖它们自己。

57
-

The walls, also, seem to be warming themselves.

58
-

郁金香应该关在笼子里,危险的动物;

58
-

The tulips should be behind bars like dangerous animals;

59
-

它们却盛开仿佛某只非洲巨猫张开的嘴,

59
-

They are opening like the mouth of some great African cat,

60
-

而我意识到我的心脏:张开又关闭

60
-

And I am aware of my heart:it opens and closes

61
-

红色的心房涌出我纯粹的爱。

61
-

Its bowl of red blooms out of sheer love of me.

62
-

我尝到的水温暖带咸味,仿佛大海,

62
-

The water I taste is warm and salt, like the sea,

63
-

从陌生的国度涌来,遥远如我的健康。

63
-

And comes from a country far away as health.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

tulip

[’tjuːlɪp]

n.郁金香

peacefulness

[’piːsflnəs]

n.温和;平静

anesthetist

[ə’nesθɪtɪst]

n.麻醉医生.

prop

[prɒp]

n.支柱;支持者;倚靠人

gull

[ɡʌl]

n.鸥;易受骗之人

inland

[ˈɪnlənd]

adj.内陆的, 国内的

pebble

[’pebl]

n.鹅卵石

numbness

[nʌmnəs]

n.麻木;愚蠢

smiles

[s’maɪlz]

n.笑容

stubborn

[’stʌbən]

adj.顽固的;倔强的;难对付的

swab

[swɒb]

n.【C】药签;医用海绵

trolley

[’trɒli]

n.手推车;电车

linen

[’lɪnɪn]

n.亚麻布;亚麻线;亚麻制品

utterly

[’ʌtəli:]

adv.完全;全然;绝对

daze

[deɪz]

vt. 使 ... 茫然; 使 ... 眩目

trinket

[’trɪŋkɪt]

n.廉价的小装饰品;不值钱的珠宝

tablet

[’tæblət]

n.药片

redness

[rednəs]

n.发红;红色

sinker

[’sɪŋkə(r)]

n.(钓丝等的)锤;下坠球

efface

[ɪ’feɪs]

v.擦掉;抹去;使(自己)不受人注意;忘却

fuss

[fʌs]

n.(神经质的)兴奋,激动;紧张;急躁;

snag

[snæɡ]

n. 【口语】意外障碍;隐伏的困难;

African

[’æfrɪkən]

非洲的;非洲人的;

简典