正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 西尔维娅-普拉斯] 阅读:[11027]
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)“自白派”诗歌浪潮的主要成员之一,是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。1932 年生于美国麻萨诸塞州。1955 年毕业于史密斯学院,获优等奖。之后又获奖学金到英国剑桥大学深造。期间结识了英国诗人T.休斯并同他结婚。1963年她最后一次自杀成功时,年仅30岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与T.休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

哦,半个月亮——

1
-

O half moon—

2
-

半个大脑,发光体——

2
-

Half-brain, luminosity

3
-

黑人,戴着面具像白人,

3
-

Negro, masked like a white,

4
-

你的黑色

4
-

Your dark

5
-

截肢爬行,令人恐惧

5
-

Amputations crawl and appall

6
-

——蜘蛛般,不安全。

6
-

Spidery, unsafe.

7
-

怎样的手套

7
-

What glove

8
-

怎样的皮料

8
-

What leatheriness

9
-

可以保护我

9
-

Has protected

10
-

避开那黑影——

10
-

Me from that shadow—

11
-

不可去除的萌芽,

11
-

The indelible buds,

12
-

肩胛骨与臂交接处

12
-

Knuckles at shoulder-blades, the

13
-

那一张张脸

13
-

Faces that

14
-

推搡出现,拖着

14
-

Shove into being, dragging

15
-

被剪断的

15
-

The lopped

16
-

虚无的带血胎膜。

16
-

Blood-caul of absences.

17
-

整夜我为给我的东西,做一个空间,

17
-

All night I carpenter A space for the thing I am given,

18
-

所爱之物

18
-

A love

19
-

两只湿润的眼睛,一声尖叫。

19
-

Of two wet eyes and a screech.

20
-

白色唾沫

20
-

White spit

21
-

无动于衷!

21
-

Of indifference!

22
-

黑色的水果旋转,跌落。

22
-

The dark fruits revolve and fall.

23
-

玻璃杯破裂穿过

23
-

The glass cracks across,

24
-

那意象

24
-

The image

25
-

逃走,终止,如跌落的水银。

25
-

Flees and aborts like dropped mercury.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

luminosity

[ˌluːmɪ’nɒsəti]

n.光明;光度;发光体

Negro

[’niːɡrəʊ]

adj.黑人的

appall

[ə’pɔːl]

v.使 ... 胆寒;使 ... 惊骇

unsafe

[ʌn’seɪf]

adj.不安全的;危险的;靠不住的

leathery

[’leðəri]

adj.皮似的;皮质的;皮般强韧的

indelible

[ɪn’deləbl]

adj.不能擦除的;不能磨灭的;难忘的

knuckle

[’nʌkl]

n.指关节;膝关节;肘形接头;铰链连接

lop

[lɒp]

v.剪去(树枝);砍掉;削减;耷拉下来

screech

[skriːtʃ]

v.尖叫;发出尖锐的声音

indifference

[ɪn’dɪfrəns]

n.不重视;无兴趣;漠不关心

abort

[ə’bɔːt]

v.流产;堕胎;中止

mercury

[’mɜːkjəri]

n.水银

简典