正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 西尔维娅-普拉斯] 阅读:[13918]
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)“自白派”诗歌浪潮的主要成员之一,是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。1932 年生于美国麻萨诸塞州。1955 年毕业于史密斯学院,获优等奖。之后又获奖学金到英国剑桥大学深造。期间结识了英国诗人T.休斯并同他结婚。1963年她最后一次自杀成功时,年仅30岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与T.休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

我又做了一次。

1
-

I have done it again.

2
-

每十年一次

2
-

One year in every ten

3
-

我设法做到——

3
-

I manage it——

4
-

可真是鲜活又神奇,我的皮肤

4
-

A sort of walking miracle, my skin

5
-

明亮如纳粹的灯罩,

5
-

Bright as a Nazi lampshade,

6
-

我的右脚

6
-

My right foot

7
-

是一块镇纸,

7
-

A paperweight,

8
-

我的脸平淡无奇,盖着精制的

8
-

My face a featureless,fine

9
-

犹太亚麻布。

9
-

Jew linen.

10
-

揭开那块遮脸布

10
-

Peel off the napkin

11
-

哎,我的敌人。

11
-

O my enemy.

12
-

我可怕吗?——

12
-

Do I terrify?——

13
-

鼻子,两个眼坑,满口牙齿?

13
-

The nose, the eye pits, the full set of teeth?

14
-

酸臭的气味

14
-

The sour breath

15
-

将在一天之内消失。

15
-

Will vanish in a day.

16
-

墓穴吞食的肉体

16
-

Soon, soon the flesh

17
-

回到我身上

17
-

At home on me

18
-

而我,一个微笑的女人。

18
-

And I a smiling woman.

19
-

我只有三十岁。

19
-

I am only thirty.

20
-

这是第三次。

20
-

This is Number Three.

21
-

多无用的废物

21
-

What a trash

22
-

每十年就要消灭。

22
-

To annihilate each decade.

23
-

真是千丝万缕。

23
-

What a million filaments.

24
-

嚼着花生的人群

24
-

The peanut-crunching crowd

25
-

挤进来看

25
-

Shoves in to see

26
-

他们解开我的手和脚——

26
-

Them unwrap me hand and foot——

27
-

盛大的脱衣表演。

27
-

The big strip tease.

28
-

先生们,女士们,

28
-

Gentlemen, ladies

29
-

这是我的双手,

29
-

These are my hands

30
-

我的双膝。

30
-

My knees.

31
-

也许我皮包骨头,

31
-

I may be skin and bone,

32
-

但我,还是原来的、同一个女人。

32
-

Nevertheless, I am the same, identical woman.

33
-

第一次发生,我十岁。

33
-

The first time it happened I was ten.

34
-

那是一次意外。

34
-

It was an accident.

35
-

第二次,我想要

35
-

The second time I meant

36
-

我摇晃着

36
-

I rocked shut

37
-

像海贝闭紧。

37
-

As a seashell.

38
-

他们喊了又喊,

38
-

They had to call and call

39
-

摘除我身上的蠕虫,像黏黏的珍珠。

39
-

And pick the worms off me like sticky pearls.

40
-

死去

40
-

Dying

41
-

是一种艺术,就像其他任何事。

41
-

Is an art, like everything else.

42
-

我做得格外精彩。

42
-

I do it exceptionally well.

43
-

我这样做,好像它在地狱。

43
-

I do it so it feels like hell.

44
-

我这样做,感觉它很真实。

44
-

I do it so it feels real.

45
-

我猜想你们会说我得到召唤。

45
-

I guess you could say I’ve a call.

46
-

真是戏剧性

46
-

It’s the theatrical

47
-

在大白天活过来

47
-

Comeback in broad day

48
-

回到同一地方,同一张脸,同样残忍

48
-

To the same place, the same face, the same brute

49
-

滑稽地叫喊:

49
-

Amused shout:

50
-

“一个奇迹!”

50
-

‘A miracle!’

51
-

那喊声使我不省人事。

51
-

That knocks me out.

52
-

观看要收费

52
-

There is a charge

53
-

为看我的伤疤,这要收费

53
-

For the eyeing of my scars, there is a charge

54
-

为听我的心跳——

54
-

For the hearing of my heart——

55
-

它真的没了。

55
-

It really goes.

56
-

还是要收费,收很高的费,

56
-

And there is a charge, a very large charge

57
-

为说句话或一次触摸

57
-

For a word or a touch

58
-

或一点点血

58
-

Or a bit of blood

59
-

或我的一根头发,我的衣服。

59
-

Or a piece of my hair or my clothes.

60
-

好吧,好吧,医生先生。

60
-

So, so, Herr Doktor.

61
-

好吧,敌人先生。

61
-

So, Herr Enemy.

62
-

我是你的艺术品,

62
-

I am your opus,

63
-

我是你的珍宝,

63
-

I am your valuable,

64
-

纯金的婴儿

64
-

The pure gold baby

65
-

溶化成一声尖叫。

65
-

That melts to a shriek.

66
-

我翻转,我燃烧。

66
-

I turn and burn.

67
-

别以为我低估了你的极大关注。

67
-

Do not think I underestimate your great concern.

68
-

灰烬,灰烬——

68
-

Ash, ash—

69
-

你戳着,拨着,

69
-

You poke and stir.

70
-

血肉,骨头,所剩无几——

70
-

Flesh, bone, there is nothing there——

71
-

一块肥皂,

71
-

A cake of soap,

72
-

一枚婚戒,

72
-

A wedding ring,

73
-

一颗金牙。

73
-

A gold filling.

74
-

上帝先生,撒旦先生,

74
-

Herr God, Herr Lucifer

75
-

警惕

75
-

Beware

76
-

警惕。

76
-

Beware.

77
-

我从灰烬中升起

77
-

Out of the ash

78
-

披着一头红发

78
-

I rise with my red hair

79
-

会很快,很快

79
-

The grave cave ate will be

80
-

可我像猫可以死九次。

80
-

And like the cat I have nine times to die.

81
-

坚持住,一点不想回来。

81
-

To last it out and not come back at all.

82
-

非常容易做,在单间里。

82
-

It’s easy enough to do it in a cell.

83
-

非常容易做,呆着不动。

83
-

It’s easy enough to do it and stay put.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

lampshade

[’læmpʃeɪd]

n.灯罩

paperweight

[’peɪpəweɪt]

n.镇纸;压纸器

featureless

[’fiːtʃələs]

adj.无特色的;平凡的

linen

[’lɪnɪn]

n.亚麻布;亚麻线;亚麻制品

napkin

[’næpkɪn]

n.餐巾;一小块布或毛巾;卫生巾

terrify

[’terɪfaɪ]

v.使害怕;使恐怖;威胁

annihilate

[ə’naɪəleɪt]

v.消灭;歼灭;彻底消除;使无效;废止

filament

[’fɪləmənt]

n.细丝

unwrap

[ʌn’ræp]

v.打开;展开

tease

[tiːz]

n.揶揄者;戏弄

seashell

[’siːʃel]

n.海贝;贝壳

pick

[pɪkt]

采摘,挑选;

sticky

[’stɪki]

adj.粘的;闷热的;困难的;令人不满意的

pearl

[pɜːl]

n.珍珠

exceptional

[ɪk’sepʃənl]

adj.异常的;例外的;特别的;杰出的

theatrical

[θi’ætrɪkl]

adj.剧场的;夸张的

Comeback

[’kʌmbæk]

n.恢复;东山再起;机智的回答;反唇相讥

brute

[bruːt]

n.畜生;残忍的人

Amused

[ə’mjuːzd]

adj.愉快的;顽皮的;被逗乐的;觉得好笑的

Herr

[heə]

n. 先生

opus

[’əʊpəs]

n.作品(尤指编号的乐曲);艺术作品(尤指巨著)

shriek

[ʃriːk]

v.尖叫;叫喊

underestimate

[ˌʌndər’estɪmeɪt]

n.低估

Lucifer

[’luːsɪfə(r)]

n.魔鬼;撒旦;金星

Beware

[bɪ’weə(r)]

v.小心;谨防

简典