正文 目录 文库目录 文库收藏 中文百科 Wiki百科
属类: 双语小说 【分类】英语诗歌 -[作者: 西尔维娅-普拉斯] 阅读:[14299]
西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963)“自白派”诗歌浪潮的主要成员之一,是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。1932 年生于美国麻萨诸塞州。1955 年毕业于史密斯学院,获优等奖。之后又获奖学金到英国剑桥大学深造。期间结识了英国诗人T.休斯并同他结婚。1963年她最后一次自杀成功时,年仅30岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与T.休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。
字+字- 页+页- 字+字- 页+页-
1
-

一个秘密!一个秘密!

1
-

A secret! A secret!

2
-

多么高级。

2
-

How superior.

3
-

你衣着蓝色,高大,交通警察。

3
-

You are blue and huge, a traffic policeman,

4
-

举起一只手掌——

4
-

Holding up one palm—

5
-

我们之间的差异?

5
-

A difference between us?

6
-

我有一只眼睛,你有两只。

6
-

I have one eye, you have two.

7
-

秘密印在你身上,

7
-

The secret is stamped on you,

8
-

淡淡的、波状的水印。

8
-

Faint, undulant watermark.

9
-

它会显示在黑色检测器上?

9
-

Will it show in the black detector?

10
-

它会出来

10
-

Will it come out

11
-

波状的,难以抹去,却是真实

11
-

Wavery, indelible, true

12
-

从非洲的长颈鹿,伊甸园的葱绿草木,

12
-

Through the African giraffe in its Edeny greenery,

13
-

从摩洛哥的河马出来?

13
-

The Moroccan hippopotamus?

14
-

它们从方形的、僵硬的皱皮中瞪眼。

14
-

They stare from a square, stiff frill.

15
-

它们为出口准备的,

15
-

They are for export,

16
-

这个是傻瓜,另一个也是傻瓜。

16
-

One a fool, the other a fool.

17
-

一个秘密……一根琥珀色

17
-

A secret... An extra amber

18
-

白兰地手指

18
-

Brandy finger

19
-

栖息着,咕咕地叫“你,你”

19
-

Roosting and cooing‘You, you’

20
-

双眼后面什么也没有,只照出几只猴子。

20
-

Behind two eyes in which nothing is reflected but monkeys.

21
-

可以拔出一把刀

21
-

A knife that can be taken out

22
-

修剪指甲,

22
-

To pare nails,

23
-

剔除污垢。

23
-

To lever the dirt.

24
-

“不会伤着。”

24
-

‘It won’t hurt.’

25
-

一个私生婴儿——

25
-

An illegitimate baby—

26
-

那蓝色的大头——

26
-

That big blue head—

27
-

在办事处的抽屉里喘息!

27
-

How it breathes in the bureau drawer!

28
-

“那是女式内衣,宝贝?

28
-

‘Is that lingerie, pet?

29
-

“有咸鳕鱼味,你最好

29
-

‘It smells of salt cod, you had better

30
-

在苹果上插入几个丁香

30
-

Stab a few cloves in an apple,

31
-

做个香袋或者

31
-

Make a sachet or

32
-

消灭那个杂种。

32
-

Do away with the bastard.

33
-

“全部消灭它!”

33
-

‘Do away with it altogether.’

34
-

“不,不,它在这很开心。”

34
-

‘No, no, it is happy there.’

35
-

“但它想要出去!

35
-

‘But it wants to get out!

36
-

瞧,瞧!它正在爬!”

36
-

Look, look! It is wanting to crawl.’

37
-

我的上帝,来了阻拦者!

37
-

My god, there goes the stopper!

38
-

协和广场上的汽车——

38
-

The cars in the Place de la Concorde—

39
-

当心!

39
-

Watch out!

40
-

人群蜂拥,争先恐后!

40
-

A stampede, a stampede!

41
-

汽车喇叭鸣叫,人群里的低吼声!

41
-

Horns twirling and jungle gutturals!

42
-

打开了一瓶烈性黑啤酒,

42
-

An exploded bottle of stout,

43
-

松弛泡沫喷出,在膝盖上。

43
-

Slack foam in the lap.

44
-

你跌跌撞撞走出,

44
-

You stumble out,

45
-

侏儒婴儿,

45
-

Dwarf baby,

46
-

刀在你的背上。

46
-

The knife in your back.

47
-

“我感觉虚弱。”

47
-

‘I feel weak.’

48
-

秘密泄露了。

48
-

The secret is out.

序号 英文/音标 中文解释 更多操作

stamp

[stæmp]

【1】 n.邮票; 图章【2】v.盖邮戳,盖印章

watermark

[’wɔːtəmɑːk]

n.(纸张上的)水印图案;水位标记

detector

[dɪ’tektə(r)]

n.探测器

indelible

[ɪn’deləbl]

adj.不能擦除的;不能磨灭的;难忘的

greenery

[’ɡriːnəri]

n.绿树;绿色植物;暖房

hippopotamus

[ˌhɪpə’pɒtəməs]

n.河马

frill

[frɪl]

n.衣饰上的绉边;褶皱(复数)frills: 虚饰; 装腔作势.

amber

[’æmbə(r)]

n.琥珀;琥珀色

Brandy

[’brændi]

n.白兰地酒

roost

[ruːst]

n.栖木;鸟窝;栖息处

coo

[kuː]

vi. (鸽) 咕咕地叫;轻声而温情地说话;

taken

[’teɪkən]

take的过去分词

pare

[peə(r)]

v.削减;剥或削(某物)的皮;修剪(某物)边缘

lever

[’liːvə(r)]

n.杠杆

illegitimate

[ˌɪlə’dʒɪtəmət]

adj.非法的;私生的;不合规则的

lingerie

[’lænʒəri]

n.女用内衣

Stab

[stæb]

v.刺;戳;刺伤

sachet

[’sæʃeɪ]

n.小袋;小香袋

bastard

[’bɑːstəd]

adj.私生的;错误的;混蛋的

stampede

[stæm’piːd]

n.(人群的)蜂拥;惊逃

twirl

[twɜːl]

v.快速转动;扭转

guttural

[’ɡʌtərəl]

adj.喉咙的;咽喉的;喉音的

stout

[staʊt]

adj.强壮的;肥胖的;牢固的;坚定的

Slack

[slæk]

a. 松弛;

foam

[fəʊm]

n.泡沫

简典